Acts 16 ~ Hechos 16

picture

1 T hen he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.

Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, había allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego;

2 H e was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.

y daban buen testimonio de él los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.

3 P aul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.

Quiso Pablo que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.

4 A nd as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.

Y al pasar por las ciudades, les entregaban las ordenanzas que habían acordado los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que las guardasen.

5 S o the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. The Macedonian Call

Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día. La visión del varón macedonio

6 N ow when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.

Y atravesando Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia;

7 A fter they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.

y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu no se lo permitió.

8 S o passing by Mysia, they came down to Troas.

Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas.

9 A nd a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”

Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie, rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.

10 N ow after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. Lydia Baptized at Philippi

Cuando vio la visión, en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. Encarcelados en Filipos

11 T herefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,

Zarpando, pues, de Troas, vinimos con rumbo directo a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;

12 a nd from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.

y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.

13 A nd on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.

Y un día de reposo salimos fuera de la puerta, junto al río, donde solía hacerse la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.

14 N ow a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.

Entonces una mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura, de la ciudad de Tiatira, que adoraba a Dios, estaba oyendo; y el Señor abrió el corazón de ella para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.

15 A nd when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us. Paul and Silas Imprisoned

Y cuando fue bautizada, y su familia, nos rogó diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad. Y nos obligó a quedarnos.

16 N ow it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.

Aconteció que mientras íbamos a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba gran ganancia a sus amos, adivinando.

17 T his girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”

Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación.

18 A nd this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.

Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando a Pablo, éste se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en aquella misma hora.

19 B ut when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.

Pero viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;

20 A nd they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;

y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,

21 a nd they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”

y enseñan costumbres que no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.

22 T hen the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.

Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles las ropas, ordenaron azotarles con varas.

23 A nd when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.

Después de haberles azotado mucho, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.

24 H aving received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. The Philippian Jailer Saved

El cual, recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro, y les aseguró los pies en el cepo.

25 B ut at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.

Pero a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.

26 S uddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.

Entonces sobrevino de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se sacudían; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.

27 A nd the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.

Despertando el carcelero, y viendo abiertas las puertas de la cárcel, sacó la espada y se iba a matar, pensando que los presos habían huido.

28 B ut Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”

Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.

29 T hen he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

El entonces, pidiendo luz, se precipitó adentro, y temblando, se postró a los pies de Pablo y de Silas;

30 A nd he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”

y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?

31 S o they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”

Ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú y tu casa.

32 T hen they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.

33 A nd he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.

Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y en seguida se bautizó él con todos los suyos.

34 N ow when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household. Paul Refuses to Depart Secretly

Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó con toda su casa de haber creído a Dios.

35 A nd when it was day, the magistrates sent the officers, saying, “Let those men go.”

Cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles a decir: Suelta a aquellos hombres.

36 S o the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”

Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han mandado a decir que se os suelte; así que ahora salid, y marchaos en paz.

37 B ut Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”

Pero Pablo les dijo: Después de azotarnos públicamente sin sentencia judicial, siendo ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel, ¿y ahora nos echan encubiertamente? No, por cierto, sino vengan ellos mismos a sacarnos.

38 A nd the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.

Y los alguaciles hicieron saber estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.

39 T hen they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.

Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.

40 S o they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.

Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.