1 Samuel 25 ~ 撒 母 耳 記 上 25

picture

1 M urió Samuel, y se reunió todo Israel; lo lloraron, y lo sepultaron en su casa en Ramá. Después David se levantó y descendió al desierto de Parán. David y Abigail

撒 母 耳 死 了 , 以 色 列 眾 人 聚 集 , 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 在 拉 瑪 ─ 他 自 己 的 墳 墓 ( 原 文 是 房 屋 ) 裡 。 大 衛 起 身 , 下 到 巴 蘭 的 曠 野 。

2 H abía un hombre en Maón que tenía sus bienes en Carmel; el hombre era muy rico y tenía 3, 000 ovejas y 1, 000 cabras; y estaba en Carmel trasquilando sus ovejas.

在 瑪 雲 有 一 個 人 , 他 的 產 業 在 迦 密 , 是 一 個 大 富 戶 , 有 三 千 綿 羊 , 一 千 山 羊 ; 他 正 在 迦 密 剪 羊 毛 。

3 E l hombre se llamaba Nabal, y su mujer se llamaba Abigail. Y la mujer era inteligente y de hermosa apariencia, pero el hombre era áspero y malo en sus tratos, y era Calebita.

那 人 名 叫 拿 八 , 是 迦 勒 族 的 人 ; 他 的 妻 名 叫 亞 比 該 , 是 聰 明 俊 美 的 婦 人 。 拿 八 為 人 剛 愎 凶 惡 。

4 Y David oyó en el desierto que Nabal estaba trasquilando sus ovejas.

大 衛 在 曠 野 聽 見 說 拿 八 剪 羊 毛 ,

5 E ntonces David envió diez jóvenes, y les dijo: “Suban a Carmel, visiten a Nabal y salúdenlo en mi nombre;

大 衛 就 打 發 十 個 僕 人 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 上 迦 密 去 見 拿 八 , 提 我 的 名 問 他 安 。

6 y le dirán así: ‘Ten una larga vida, paz para ti, paz para tu casa y paz para todo lo que tienes.

要 對 那 富 戶 如 此 說 : 願 你 平 安 , 願 你 家 平 安 , 願 你 一 切 所 有 的 都 平 安 。

7 H e oído que tienes esquiladores. Ahora bien, tus pastores han estado con nosotros, y no los hemos maltratado, ni les ha faltado nada todos los días que estuvieron en Carmel.

現 在 我 聽 說 有 人 為 你 剪 羊 毛 , 你 的 牧 人 在 迦 密 的 時 候 和 我 們 在 一 處 , 我 們 沒 有 欺 負 他 們 , 他 們 也 未 曾 失 落 甚 麼 。

8 P regunta a tus criados, y ellos te lo dirán. Por tanto, permite que mis criados hallen gracia ante tus ojos, porque hemos llegado en un día de fiesta. Te ruego que de lo que tengas a mano, des a tus siervos y a tu hijo David.’”

可 以 問 你 的 僕 人 , 他 們 必 告 訴 你 。 所 以 願 我 的 僕 人 在 你 眼 前 蒙 恩 , 因 為 是 在 好 日 子 來 的 。 求 你 隨 手 取 點 賜 與 僕 人 和 你 兒 子 大 衛 。

9 C uando llegaron los jóvenes de David, dijeron a Nabal todas estas palabras en nombre de David; entonces esperaron.

大 衛 的 僕 人 到 了 , 將 這 話 提 大 衛 的 名 都 告 訴 了 拿 八 , 就 住 了 口 。

10 P ero Nabal respondió a los siervos de David: “¿Quién es David y quién es el hijo de Isaí? Hay muchos siervos hoy día que huyen de su señor.

拿 八 回 答 大 衛 的 僕 人 說 : 大 衛 是 誰 ? 耶 西 的 兒 子 是 誰 ? 近 來 悖 逆 主 人 奔 逃 的 僕 人 甚 多 ,

11 ¿ He de tomar mi pan, mi agua y la carne que he preparado para mis esquiladores, y he de dárselos a hombres cuyo origen no conozco ?”

我 豈 可 將 飲 食 和 為 我 剪 羊 毛 人 所 宰 的 肉 給 我 不 知 道 從 哪 裡 來 的 人 呢 ?

12 E ntonces los jóvenes de David se volvieron por su camino, y regresaron; y llegaron y le comunicaron todas estas palabras.

大 衛 的 僕 人 就 轉 身 從 原 路 回 去 , 照 這 話 告 訴 大 衛 。

13 Y David dijo a sus hombres: “Cíñase cada uno su espada.” Y cada hombre se la ciñó. David también se ciñó la suya, y unos 400 hombres subieron tras David, mientras que otros 200 se quedaron cuidando el equipaje.

大 衛 向 跟 隨 他 的 人 說 : 你 們 各 人 都 要 帶 上 刀 ! 眾 人 就 都 帶 上 刀 , 大 衛 也 帶 上 刀 。 跟 隨 大 衛 上 去 的 約 有 四 百 人 , 留 下 二 百 人 看 守 器 具 。

14 P ero uno de los criados avisó a Abigail, mujer de Nabal: “David envió mensajeros desde el desierto a saludar a nuestro señor, pero él los ha tratado mal.

有 拿 八 的 一 個 僕 人 告 訴 拿 八 的 妻 亞 比 該 說 : 大 衛 從 曠 野 打 發 使 者 來 問 我 主 人 的 安 , 主 人 卻 辱 罵 他 們 。

15 S in embargo, los hombres fueron muy buenos con nosotros; no nos maltrataron ni nos faltó nada cuando andábamos con ellos, mientras estábamos en el campo.

但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 ; 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 , 沒 有 受 他 們 的 欺 負 , 也 未 曾 失 落 甚 麼 。

16 C omo muro fueron para nosotros tanto de noche como de día, todo el tiempo que estuvimos con ellos apacentando las ovejas.

我 們 在 他 們 那 裡 牧 羊 的 時 候 , 他 們 晝 夜 作 我 們 的 保 障 。

17 A hora pues, reflexione y mire lo que ha de hacer, porque el mal ya está determinado contra nuestro señor y contra toda su casa, y él es un hombre tan indigno que nadie puede hablarle.”

所 以 你 當 籌 劃 , 看 怎 樣 行 才 好 ; 不 然 , 禍 患 定 要 臨 到 我 主 人 和 他 全 家 。 他 性 情 凶 暴 , 無 人 敢 與 他 說 話 。

18 E ntonces Abigail se dio prisa y tomó 200 panes, dos odres de vino, cinco ovejas ya preparadas, cinco medidas de grano tostado, 100 racimos de uvas pasas, y 200 tortas de higos, y los puso sobre asnos.

亞 比 該 急 忙 將 二 百 餅 , 兩 皮 袋 酒 , 五 隻 收 拾 好 了 的 羊 , 五 細 亞 烘 好 了 的 穗 子 , 一 百 葡 萄 餅 , 二 百 無 花 果 餅 , 都 馱 在 驢 上 ,

19 Y dijo a sus criados: “Vayan delante de mí; porque yo los seguiré.” Pero no dijo nada a su marido Nabal.

對 僕 人 說 : 你 們 前 頭 走 , 我 隨 著 你 們 去 。 這 事 他 卻 沒 有 告 訴 丈 夫 拿 八 。

20 C uando ella cabalgaba en su asno y descendía por la parte encubierta del monte, David y sus hombres venían bajando hacia ella, y se encontró con ellos.

亞 比 該 騎 著 驢 , 正 下 山 坡 , 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 從 對 面 下 來 , 亞 比 該 就 迎 接 他 們 。

21 Y David había dicho: “Ciertamente, en vano he guardado todo lo que este hombre tiene en el desierto, de modo que nada se perdió de todo lo suyo; y él me ha devuelto mal por bien.

大 衛 曾 說 : 我 在 曠 野 為 那 人 看 守 所 有 的 , 以 致 他 一 樣 不 失 落 , 實 在 是 徒 然 了 ! 他 向 我 以 惡 報 善 。

22 A sí haga Dios a los enemigos de David, y aun más, si al llegar la mañana he dejado tan sólo un varón de los suyos.”

凡 屬 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 個 到 明 日 早 晨 , 願 神 重 重 降 罰 與 我 !

23 C uando Abigail vio a David se dio prisa y bajó de su asno, y cayendo sobre su rostro delante de David, se postró en tierra.

亞 比 該 見 大 衛 , 便 急 忙 下 驢 , 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 叩 拜 ,

24 Y se echó a sus pies y le dijo: “Señor mío, sólo sobre mí sea la culpa. Le ruego que permita que su sierva le hable, y que escuche las palabras de su sierva.

俯 伏 在 大 衛 的 腳 前 , 說 : 我 主 啊 , 願 這 罪 歸 我 ! 求 你 容 婢 女 向 你 進 言 , 更 求 你 聽 婢 女 的 話 。

25 R uego a mi señor que no haga caso a este hombre indigno, Nabal, porque conforme a su nombre, así es. Se llama Nabal (Insensato), y la insensatez está con él; pero yo su sierva no vi a los jóvenes que usted, mi señor, envió.

我 主 不 要 理 這 壞 人 拿 八 , 他 的 性 情 與 他 的 名 相 稱 ; 他 名 叫 拿 八 ( 就 是 愚 頑 的 意 思 ) , 他 為 人 果 然 愚 頑 。 但 我 主 所 打 發 的 僕 人 , 婢 女 並 沒 有 看 見 。

26 A hora pues, señor mío, vive el Señor y vive su alma. Puesto que el Señor le ha impedido derramar sangre y vengarse por su propia mano, sean pues como Nabal sus enemigos y los que buscan el mal contra mi señor.

我 主 啊 , 耶 和 華 既 然 阻 止 你 親 手 報 仇 , 取 流 血 的 罪 , 所 以 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 說 : 願 你 的 仇 敵 和 謀 害 你 的 人 都 像 拿 八 一 樣 。

27 Y ahora permita que este presente que su sierva ha traído para mi señor se dé a los jóvenes que acompañan a mi señor.

如 今 求 你 將 婢 女 送 來 的 禮 物 給 跟 隨 你 的 僕 人 。

28 L e ruego que perdone la ofensa de su sierva, porque el Señor ciertamente establecerá una casa duradera para mi señor, pues mi señor pelea las batallas del Señor, y el mal no se hallará en usted en todos sus días.

求 你 饒 恕 婢 女 的 罪 過 。 耶 和 華 必 為 我 主 建 立 堅 固 的 家 , 因 我 主 為 耶 和 華 爭 戰 ; 並 且 在 你 平 生 的 日 子 查 不 出 有 甚 麼 過 來 。

29 Y si alguien se levanta para perseguirlo y buscar su vida, entonces la vida de mi señor estará bien atada en el haz de los que viven con el Señor su Dios; pero El lanzará la vida de sus enemigos como de en medio de una honda.

雖 有 人 起 來 追 逼 你 , 尋 索 你 的 性 命 , 你 的 性 命 卻 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 那 裡 蒙 保 護 , 如 包 裹 寶 器 一 樣 ; 你 仇 敵 的 性 命 , 耶 和 華 必 拋 去 , 如 用 機 弦 甩 石 一 樣 。

30 Y sucederá que cuando el Señor haga por mi señor conforme a todo el bien que El ha hablado de usted, y se ponga por príncipe sobre Israel,

我 主 現 在 若 不 親 手 報 仇 流 無 辜 人 的 血 , 到 了 耶 和 華 照 所 應 許 你 的 話 賜 福 與 你 , 立 你 作 以 色 列 的 王 , 那 時 我 主 必 不 至 心 裡 不 安 , 覺 得 良 心 有 虧 。 耶 和 華 賜 福 與 我 主 的 時 候 , 求 你 記 念 婢 女 。

31 e sto no causará pesar ni remordimiento a mi señor, tanto por haber derramado sangre sin causa como por haberse vengado mi señor. Cuando el Señor haya hecho bien a mi señor, entonces acuérdese de su sierva.”

a

32 E ntonces David dijo a Abigail: “Bendito sea el Señor, Dios de Israel, que te envió hoy a encontrarme,

大 衛 對 亞 比 該 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 今 日 使 你 來 迎 接 我 。

33 b endito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has impedido derramar sangre hoy y vengarme por mi propia mano.

你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 ; 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。

34 S in embargo, vive el Señor, Dios de Israel, que me ha impedido hacerte mal, que si tú no hubieras venido pronto a encontrarme, ciertamente, para la luz del alba, no le hubiera quedado a Nabal ni un varón.”

我 指 著 阻 止 我 加 害 於 你 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 永 生 的 神 起 誓 , 你 若 不 速 速 地 來 迎 接 我 , 到 明 日 早 晨 , 凡 屬 拿 八 的 男 丁 必 定 不 留 一 個 。

35 R ecibió David de su mano lo que ella había traído y le dijo: “Sube en paz a tu casa. Mira, te he escuchado y te he concedido tu petición.” Muerte de Nabal

大 衛 受 了 亞 比 該 送 來 的 禮 物 , 就 對 他 說 : 我 聽 了 你 的 話 , 准 了 你 的 情 面 , 你 可 以 平 平 安 安 地 回 家 罷 !

36 E ntonces Abigail regresó a Nabal, y éste tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey. Y el corazón de Nabal estaba alegre, pues estaba muy ebrio, por lo cual ella no le comunicó nada hasta el amanecer.

亞 比 該 到 拿 八 那 裡 , 見 他 在 家 裡 設 擺 筵 席 , 如 同 王 的 筵 席 ; 拿 八 快 樂 大 醉 。 亞 比 該 無 論 大 小 事 都 沒 有 告 訴 他 , 就 等 到 次 日 早 晨 。

37 P ero sucedió que por la mañana, cuando se le pasó el vino a Nabal, su mujer le contó estas cosas, y su corazón se quedó como muerto dentro de él, y se puso como una piedra.

到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 , 他 就 魂 不 附 體 , 身 僵 如 石 頭 一 般 。

38 Y unos diez días después, sucedió que el Señor hirió a Nabal, y murió.

過 了 十 天 , 耶 和 華 擊 打 拿 八 , 他 就 死 了 。

39 C uando David supo que Nabal había muerto, dijo: “Bendito sea el Señor, que ha defendido la causa de mi afrenta de manos de Nabal, y ha preservado a Su siervo del mal. El Señor también ha devuelto la maldad de Nabal sobre su propia cabeza.” Entonces David envió un mensaje a Abigail, para tomarla para sí por mujer.

大 衛 聽 見 拿 八 死 了 , 就 說 : 應 當 稱 頌 耶 和 華 , 因 他 伸 了 拿 八 羞 辱 我 的 冤 , 又 阻 止 僕 人 行 惡 ; 也 使 拿 八 的 惡 歸 到 拿 八 的 頭 上 。 於 是 大 衛 打 發 人 去 , 與 亞 比 該 說 , 要 娶 他 為 妻 。

40 Y los siervos de David fueron a casa de Abigail en Carmel, y le hablaron diciendo: “David nos ha enviado a usted, para tomarla para sí por mujer.”

大 衛 的 僕 人 到 了 迦 密 見 亞 比 該 , 對 他 說 : 大 衛 打 發 我 們 來 見 你 , 想 要 娶 你 為 妻 。

41 E lla se levantó y postrándose rostro en tierra, dijo: “Miren, su sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor.”

亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 : 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 。

42 A bigail se levantó apresuradamente, montó en un asno, y con sus cinco doncellas que la atendían siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer.

亞 比 該 立 刻 起 身 , 騎 上 驢 , 帶 著 五 個 使 女 , 跟 從 大 衛 的 使 者 去 了 , 就 作 了 大 衛 的 妻 。

43 D avid había tomado también a Ahinoam de Jezreel, y ambas fueron mujeres suyas.

大 衛 先 娶 了 耶 斯 列 人 亞 希 暖 , 他 們 二 人 都 作 了 他 的 妻 。

44 P ues Saúl había dado a su hija Mical, mujer de David, a Palti, hijo de Lais, que era de Galim.

掃 羅 已 將 他 的 女 兒 米 甲 , 就 是 大 衛 的 妻 , 給 了 迦 琳 人 拉 億 的 兒 子 帕 提 為 妻 。