1 Y hubo hambre en la tierra, además del hambre anterior que había ocurrido durante los días de Abraham. Entonces Isaac se fue a Gerar, donde vivía Abimelec, rey de los Filisteos.
And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
2 E l Señor se le apareció a Isaac y le dijo: “No desciendas a Egipto. Quédate en la tierra que Yo te diré.
And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
3 R eside en esta tierra y Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y confirmaré contigo el juramento que juré a tu padre Abraham.
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
4 M ultiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras. En tu simiente serán bendecidas todas las naciones de la tierra,
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
5 p orque Abraham Me obedeció, y guardó Mi ordenanza, Mis mandamientos, Mis estatutos y Mis leyes.” Isaac Engaña a Abimelec
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 H abitó, pues, Isaac en Gerar.
And Isaac dwelt in Gerar.
7 C uando los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, Isaac dijo: “Es mi hermana ”; porque tenía temor de decir: “Es mi mujer.” Porque pensaba: “no sea que los hombres del lugar me maten por causa de Rebeca, pues es de hermosa apariencia.”
And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
8 Y sucedió que después de haber estado ellos allí largo tiempo, Abimelec, rey de los Filisteos, miró por una ventana y vio a Isaac acariciando a Rebeca su mujer.
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 E ntonces Abimelec llamó a Isaac, y le dijo: “Ciertamente ella es tu mujer. ¿Por qué, pues, dijiste: ‘Es mi hermana’?” “Porque me dije: ‘No sea que yo muera por causa de ella’” respondió Isaac.
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
10 Y Abimelec dijo: “¿Qué es esto que nos has hecho ? Porque alguien del pueblo fácilmente pudiera haberse acostado con tu mujer, y hubieras traído culpa sobre nosotros.”
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
11 A bimelec ordenó a todo el pueblo: “El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.” Bendición de Dios sobre Isaac
And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 I saac sembró en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno. Y el Señor lo bendijo.
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
13 I saac se enriqueció, y siguió engrandeciéndose hasta que llegó a ser muy poderoso,
And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
14 p orque tenía rebaños de ovejas, vacas y mucha servidumbre, y los Filisteos le tenían envidia.
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
15 T odos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los días de su padre Abraham, los Filisteos los cegaron llenándolos de tierra.
Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
16 E ntonces Abimelec dijo a Isaac: “Vete de aquí, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros.”
And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.
17 I saac se fue de allí, acampó en el Valle de Gerar y se estableció (habitó) allí.
And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 I saac volvió a cavar los pozos de agua que habían sido cavados en los días de su padre Abraham, porque los Filisteos los habían cegado después de la muerte de Abraham, y les puso los mismos nombres que su padre les había puesto.
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
19 C uando los siervos de Isaac cavaron en el valle encontraron allí un pozo de aguas vivas.
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
20 E ntonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: “El agua es nuestra.” Por eso él llamó al pozo Esek (Riña), porque habían reñido con él.
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
21 C avaron otro pozo, y también riñeron por él; por eso lo llamó Sitna (Enemistad).
And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
22 Y se trasladó de allí y cavó otro pozo, y no riñeron por él; por eso lo llamó Rehobot (Lugares amplios), porque dijo: “Al fin el Señor ha hecho lugar para nosotros, y prosperaremos en la tierra.”
And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 D e allí Isaac subió a Beerseba.
And he went up from thence to Beer-sheba.
24 E l Señor se le apareció aquella misma noche y le dijo: “Yo soy el Dios de tu padre Abraham; No temas, porque Yo estoy contigo. Y te bendeciré y multiplicaré tu descendencia, Por amor de Mi siervo Abraham.”
And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 Y allí Isaac construyó un altar e invocó el nombre del Señor y plantó allí su tienda; y allí abrieron los siervos de Isaac un pozo. Pacto entre Isaac y Abimelec
And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.
26 E ntonces Abimelec vino a él desde Gerar, con su consejero Ahuzat y con Ficol, jefe de su ejército.
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
27 Y les dijo Isaac: “¿Por qué han venido a mí, ustedes que me odian y me han echado de entre ustedes ?”
And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 Y ellos respondieron: “Vemos claramente que el Señor ha estado contigo, así es que dijimos: ‘Haya ahora un juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y hagamos un pacto contigo,
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
29 d e que no nos harás ningún mal, así como nosotros no te hemos tocado y sólo te hemos hecho bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito del Señor.’”
that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
30 E ntonces él les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
31 M uy de mañana se levantaron y se hicieron mutuo juramento. Entonces Isaac los despidió y ellos se fueron de su lado en paz.
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 A quel mismo día los siervos de Isaac llegaron y le informaron acerca del pozo que habían cavado, y le dijeron: “Hemos hallado agua.”
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33 Y lo llamó Seba (Juramento). Por eso el nombre de la ciudad es Beerseba (Pozo del Juramento) hasta hoy.
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 C uando Esaú tenía cuarenta años, se casó con Judit, hija de Beeri, el Hitita, y con Basemat, hija de Elón, el Hitita;
And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca.
And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.