Mateo 22 ~ Matthew 22

picture

1 J esús comenzó a hablarles otra vez en parábolas, diciendo:

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

2 El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,

3 Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

4 D e nuevo envió otros siervos, diciéndo les: ‘Digan a los que han sido invitados: “Ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está preparado; vengan a las bodas.”’

Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.

5 P ero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

6 y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.

7 E ntonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

8 L uego dijo a sus siervos: ‘La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.

9 V ayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.’

Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

10 A quellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de invitados.

And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.

11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

12 y le dijo: ‘Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?’ Pero el hombre se quedó callado.

and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

13 E l rey entonces dijo a los sirvientes: ‘Atenle las manos y los pies, y échenlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.’

Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

14 P orque muchos son llamados, pero pocos son escogidos.” El Pago del Impuesto al César

For many are called, but few chosen.

15 E ntonces los Fariseos se fueron y deliberaron entre sí cómo atrapar a Jesús en alguna palabra que El dijera.

Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

16 Y los Fariseos enviaron algunos de sus discípulos junto con los partidarios de Herodes (Antipas), diciendo: “Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.

And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.

17 D inos, pues, cuál es Tu opinión: ¿Está permitido pagar impuesto al César, o no?”

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 P ero Jesús, conociendo su malicia, dijo: “¿Por qué me ponen a prueba, hipócritas?

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?

19 T raigan la moneda que se usa para pagar ese impuesto.” Y Le trajeron un denario (salario de un día).

Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.

20 Y El les preguntó: “¿De quién es esta imagen y esta inscripción?”

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 E llos le dijeron: “Del César.” Entonces El les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 A l oír esto, se maravillaron; Lo dejaron y se fueron. Pregunta sobre la Resurrección

And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

23 E se día se acercaron a Jesús algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,

24 y Le dijeron: “Maestro, Moisés dijo: ‘ Si alguien muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.’

saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 A hora bien, había entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano.

Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;

26 D e igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

in like manner the second also, and the third, unto the seventh.

27 Y después de todos, murió la mujer.

And after them all, the woman died.

28 P or tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.”

In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 P ero Jesús les respondió: “Están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.

But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 P orque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ’? El no es Dios de muertos, sino de vivos.”

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 A l oír esto, las multitudes se admiraban de Su enseñanza. El Gran Mandamiento

And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

34 L os Fariseos se agruparon al oír que Jesús había dejado callados a los Saduceos.

But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.

35 U no de ellos, intérprete de la Ley (experto en la Ley de Moisés), para poner a prueba a Jesús, Le preguntó:

And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:

36 Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la Ley?”

Teacher, which is the great commandment in the law?

37 Y El le contestó: “ Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 E ste es el grande y primer mandamiento.

This is the great and first commandment.

39 Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

40 D e estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.” Jesús, Hijo y Señor de David

On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

41 E stando reunidos los Fariseos, Jesús les hizo una pregunta:

Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

42 ¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?” “De David,” le contestaron ellos.

saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 J esús les dijo: “Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu Lo llama ‘Señor,’ diciendo:

He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

44 Dijo el Señor a mi Señor: “ sientate a Mi diestra, hasta que ponga a Tus enemigos debajo de Tus pies ”’?

The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

45 P ues si David Lo llama ‘Señor,’ ¿cómo es El su hijo?”

If David then calleth him Lord, how is he his son?

46 Y nadie Le pudo contestar ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacer más preguntas a Jesús.

And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.