1 V -am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
2 A u să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3 Ş i se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4 V 'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5 A cum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:, Unde Te duci?`
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 D ar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima.
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 T otuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8 Ş i cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 Î n ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine;
of sin, because they believe not on me;
10 î n ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
11 î n ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12 M ai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 C înd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14 E l Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
15 T ot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
16 P este puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
17 L a auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei:,, Ce însemnează cuvintele acestea:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi:, Pentrucă Mă duc la Tatăl?``
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 E i ziceau deci:,, Ce însemnează aceasta:, Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19 I sus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis:,, Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20 A devărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 F emeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22 T ot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23 Î n ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da.
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
24 P înă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25 V 'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl.
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
26 Î n ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27 C ăci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28 A m ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29 U cenicii Săi I-au zis:,, Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
30 A cum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 A cum credeţi?`` le -a răspuns Isus.
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 I ată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine.
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 V 'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.