1 F iindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2 S 'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
3 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4 D uceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 C înd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:, De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 E i i-au răspuns:, Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`, Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8 S eara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:, Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9 C ei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
10 C înd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
11 D upăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
And when they received it, they murmured against the householder,
12 ş i ziceau:, Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
13 D rept răspuns, el a zis unuia dintre ei:, Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
14 I a-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15 N u pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16 T ot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
So the last shall be first, and the first last.
17 P e cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
18 I ată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19 ş i -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20 A tunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
21 E l a întrebat -o:,, Ce vrei?``,, Porunceşte``, I -a zis ea,,, ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22 D rept răspuns Isus a zis:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,, Putem``, I-au zis ei.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23 Ş i El le -a răspuns:,, Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
24 C ei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25 I sus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Î ntre voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27 ş i oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
and whosoever would be first among you shall be your servant:
28 P entru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 C înd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ş i doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31 G loata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32 I sus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,, Ce vreţi să vă fac?``
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33 D oamne``, I-au zis ei,,, să ni se deschidă ochii!``
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 L ui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.