1 S ome time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 I n Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.
Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
3 I nside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 ( An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 A man was there who had been sick for thirty-eight years.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 J esus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 T he sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”
El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
8 J esus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
9 A t once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.
Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
10 T he Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
11 H e said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
12 T hen the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
13 T he man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 L ater Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus
El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 B ecause Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.
A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 J esus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”
Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
18 T he Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works
Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 T hen Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.
Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 T he Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.
Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
21 T he Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 T he Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 H e does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 “ For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead
En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
25 “ For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.
En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 T he Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 G od has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.
y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
28 D o not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
29 T hey will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
30 “ I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.
Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
31 I f I tell about Myself, My words are worth nothing.
Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 T here is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.
Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 “ You sent to John the Baptist and he told you the truth.
Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.
Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
35 J ohn the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 T he Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.
Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
38 Y ou do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
39 “ You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.
Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 B ut you do not want to come to Me so you might have life.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 I do not take any honor from men.
No recibo gloria de los hombres;
42 I know you and you do not have the love of God in your hearts.
pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
43 I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 H ow can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.
¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
45 “ Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
46 I f you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.
Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 I f you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”
Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?