1 T hese are the families through which Jesus Christ came. He came through David and Abraham.
Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A braham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and his brothers.
Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos;
3 J udah was the father of Perez and Zerah. Their mother was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Aram.
Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, y Esrom a Aram;
4 A ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón;
5 S almon was the father of Boaz. The mother of Boaz was Rahab. Boaz was the father of Obed. The mother of Obed was Ruth. Obed was the father of Jesse.
Salmón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed engendró a Isaí;
6 J esse was the father of David the king. King David was the father of Solomon. His mother had been the wife of Uriah.
Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías.
7 S olomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa;
8 A sa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Joram. Joram was the father of Uzziah.
Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías;
9 U zziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías;
10 H ezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías;
11 J osiah was the father of Jeconiah and his brothers at the time the people were taken to Babylon.
Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos durante la deportación a Babilonia.
12 A fter they were taken to the city of Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel. Shealtiel was the father of Zerubbabel.
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel;
13 Z erubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim. Eliakim was the father of Azor.
Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor;
14 A zor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim. Achim was the father of Eliud.
Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud;
15 E liud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, y Matán a Jacob;
16 J acob was the father of Joseph. Joseph was the husband of Mary. She was the mother of Jesus Who is called the Christ.
Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
17 S o the number of families from Abraham to David was fourteen. The number of families from David to the time the people were taken to Babylon was fourteen. The number of families after they were taken to Babylon to the birth of Jesus Christ was fourteen. The Birth of Jesus
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Nacimiento de Jesucristo
18 T he birth of Jesus Christ was like this: Mary His mother had been promised in marriage to Joseph. Before they were married, it was learned that she was to have a baby by the Holy Spirit.
Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.
19 J oseph was her promised husband. He was a good man and did not want to make it hard for Mary in front of people. He thought it would be good to break the promised marriage without people knowing it.
Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.
20 W hile he was thinking about this, an angel of the Lord came to him in a dream. The angel said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is to become a mother by the Holy Spirit.
Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo.
21 A Son will be born to her. You will give Him the name Jesus because He will save His people from the punishment of their sins.”
Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.
22 T his happened as the Lord said it would happen through the early preacher.
Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo:
23 H e said, “The young woman, who has never had a man, will give birth to a Son. They will give Him the name Immanuel. This means God with us.”
He aqui, la virgen concebira y dara a luz un hijo, y le pondran por nombre Emmanuel, que traducido significa: Dios con nosotros.
24 J oseph awoke from his sleep. He did what the angel of the Lord told him to do. He took Mary as his wife.
Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer;
25 B ut he did not have her, as a husband has a wife, until she gave birth to a Son. Joseph gave Him the name Jesus.
y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.