Йоан 5 ~ John 5

picture

1 П одир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.

Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].

For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]

5 И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.

6 И сус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?

Jesus seeing this lying, and knowing that he was now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

The infirm answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.

8 И сус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.

Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

9 И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

The Jews therefore said to the healed, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.

12 П опитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

They asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

14 П о-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

And for this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on sabbath.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.

18 З атова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.

For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.

19 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.

20 З ащото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.

21 П онеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

For even as the Father raises the dead and quickens, thus the Son also quickens whom he will:

22 З ащото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.

for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.

25 И стина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.

26 З ащото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

27 и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

and has given him authority to execute judgment, because he is Son of man.

28 Н едейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

29 и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.

31 А ко свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

If I bear witness concerning myself, my witness is not true.

32 Д руг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.

It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.

33 В ие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.

34 ( Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.

35 Т ой беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 Н о Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

But I have the witness greater than of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.

And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.

and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.

39 В ие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;

40 и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

and ye will not come to me that ye might have life.

41 О т човеци слава не приемам;

I do not receive glory from men,

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

but I know you, that ye have not the love of God in you.

43 А з дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which from God alone?

45 Н е мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява_

Think not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you, Moses, on whom ye trust;

46 З ащото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.

for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

47 Н о ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?

But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?