1 ¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And immediately when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away '> violently] and handed Him over to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate inquired of Him, Are You the King of the Jews? And He replied, It is as you say.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate again asked Him, Have You no answer to make? See how many charges they are bringing against You!
5 M as Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered and marveled.
6 P ero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
Now at the Feast he set free for them any one prisoner whom they requested.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
And among the rioters in the prison who had committed murder in the insurrection there was a man named Barabbas.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And the throng came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
And he replied to them, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?
10 P orque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he was aware that it was '> because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.
11 M as los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they shouted back again, Crucify Him!
14 M as Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
But Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him '> at once]!
15 ¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed over to be crucified.
16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.
Then the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
And they dressed Him in purple, and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.
18 C omenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
And they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they struck His head with a staff made of a reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And when they had making sport of Him, they took the purple off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out to crucify Him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.
And they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.
22 ¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they led Him to Golgotha, meaning The Place of a Skull.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And they crucified Him; and they divided His garments and distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was the third hour (about nine o’clock in the morning) when they crucified Him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And with Him they crucified two robbers, one on right hand and one on His left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,
30 s álvate a ti mismo, y desciende del madero.
Now rescue Yourself '> from death], coming down from the cross!
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
So also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others '> from death]; Himself He is unable to rescue.
32 E l Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and trust in and rely on Him and adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled and reproached Him.
33 ¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o’clock).
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?—which means, My God, My God, why have You forsaken Me '> deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And some of those standing by, hearing it, said, See! He is calling Elijah!
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah come to take Him down.
37 M as Jesús, dando una grande voz, expiró.
And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.
38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God’s Son!
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Now some women were there also, looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,
41 l as cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Who, when was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and also many other who had come up with Him to Jerusalem.
42 ¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
As evening had already come, since it was the day of Preparation, that is, before the Sabbath,
43 J osé de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph, he of Arimathea, noble and honorable in rank and a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage and ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.
But Pilate wondered whether He was dead so soon, and, having called the centurion, he asked him whether was already dead.
45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.
And when he learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E l cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And Joseph bought a linen cloth '> for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.
And Mary Magdalene and Mary of Joses were '> attentively] observing where He was laid.