1 I saac a chemat pe Iacov, l -a binecuvîntat, şi i -a dat porunca aceasta:,, Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.
So Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, You shall not marry one of the women of Canaan.
2 S coală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father, and take from there as a wife one of the daughters of Laban your mother’s brother.
3 D umnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade!
May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you until you become a group of peoples.
4 S ă-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.``
May He give the blessing Abraham to you and your descendants with you, that you may inherit the land He gave to Abraham, in which you are a sojourner.
5 Ş i Isaac a trimes pe Iacov, care s'a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecii, mama lui Iacov şi a lui Esau.
Thus Isaac sent Jacob away. He went to Padan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.
6 E sau a văzut că Isaac binecuvîntase pe Iacov, şi -l trimesese la Padan-Aram, ca să-şi ia nevastă de acolo, şi că, binecuvîntîndu -l, îi dăduse porunca aceasta:,, Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.``
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Padan-aram to take him a wife from there, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram.
And that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Padan-aram.
8 E sau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.
Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
9 Ş i Esau s'a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lîngă nevestele pe cari le avea, pe Mahalat, fata lui Ismael, fiul lui Avraam, şi sora lui Nebaiot.
So Esau went to Ishmael and took to be his wife, to the wives he had, Mahalath daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
10 I acov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran.
And Jacob left Beersheba and went toward Haran.
11 A ajuns într'un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus -o căpătîi, şi s'a culcat în locul acela.
And he came to a certain place and stayed there overnight, because the sun was set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down there to sleep.
12 Ş i a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea.
And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and the angels of God were ascending and descending on it!
13 Ş i Domnul stătea deasupra ei, şi zicea:,, Eu sînt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac.`` Pămîntul pe care eşti culcat, ţi -l voi da ţie şi seminţei tale.
And behold, the Lord stood over and beside him and said, I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land on which you are lying.
14 S ămînţa ta va fi ca pulberea pămîntului; te vei întinde la apus şi la răsărit, la mează-noapte şi la mează-zi; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine şi în sămînţa ta.
And your offspring shall be as the dust or sand of the ground, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and by you and your Offspring shall all the families of the earth be blessed and bless themselves.
15 I ată, Eu sînt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge, şi te voi aduce înapoi în ţara aceasta; căci nu te voi părăsi, pînă nu voi împlini ce-ţi spun.``
And behold, I am with you and will keep (watch over you with care, take notice of) you wherever you may go, and I will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done all of which I have told you.
16 I acov s'a trezit din somn, şi a zis:,, Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.``
And Jacob awoke from his sleep and he said, Surely the Lord is in this place and I did not know it.
17 I -a fost frică, şi a zis:,, Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!``
He was afraid and said, How to be feared and reverenced is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven!
18 Ş i Iacov s'a sculat dis de dimineaţă, a luat piatra pe care o pusese căpătîi, a pus -o ca stîlp de aducere aminte, şi a turnat untdelemn pe vîrful ei.
And Jacob rose early in the morning and took the stone he had put under his head, and he set it up for a pillar (a monument to the vision in his dream), and he poured oil on its top.
19 A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz.
And he named that place Bethel; but the name of that city was Luz at first.
20 I acov a făcut o juruinţă, şi a zis:,, Dacă va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pîne să mănînc şi haine să mă îmbrac,
Then Jacob made a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me food to eat and clothing to wear,
21 ş i dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu;
So that I may come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God;
22 p iatra aceasta, pe care am pus -o ca stîlp de aducere aminte, va fi casa lui Dumnezeu, şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.``
And this stone which I have set up as a pillar (monument) shall be God’s house, and of all that You give me I will give the tenth to You.