1 I saac a chemat pe Iacov, l -a binecuvîntat, şi i -a dat porunca aceasta:,, Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.
ثُمَّ دَعا إسْحاقُ يَعقُوبَ وَبارَكَهُ، وَأوصاهُ: «لا تَتَزَوَّجْ مِنَ امْرأةٍ كَنْعانِيَّةٍ.
2 S coală-te, du-te la Padan-Aram, în casa lui Betuel, tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă, dintre fetele lui Laban, fratele mamei tale.
بَلِ اذْهَبْ فَوراً إلَى فَدَّانَ أرامَ. إلَى بَيتِ بَتُوئِيلَ، أبِي أُمِّكَ. وَتَزَوَّجِ امْرأةً مِنْ هُناكَ، مِنْ بَناتِ خالِكَ لابانَ.
3 D umnezeul cel atotputernic să te binecuvinteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade!
لْيُبارِكْكَ اللهُ الجَبّارُ. وَلْيُعطِكَ أبْناءً كَثِيرِينَ فَتُصْبِحَ أباً لِمَجمُوعَةٍ مِنَ الشُّعُوبِ.
4 S ă-ţi dea binecuvîntarea lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpîneşti ţara în care locuieşti ca străin, şi pe care a dat -o lui Avraam.``
لِيُبارِكْكَ اللهُ كَما بارَكَ إبْراهِيمَ، أنتَ وَنَسلَكَ مَعاً. لِيُبارِكْكَ هَكَذا فَتَمْتَلِكَ الأرْضَ الَّتِي تَعِيشُ فِيها غَرِيباً، الأرْضَ الَّتِي أعطاها اللهُ لإبْراهِيمَ.»
5 Ş i Isaac a trimes pe Iacov, care s'a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecii, mama lui Iacov şi a lui Esau.
فَأرْسَلَ إسْحاقُ يَعقُوبَ. فَمَضَى يَعقُوبُ إلَى فَدَّانَ أرامَ، إلَى لابانَ بْنِ بَتُوئِيلَ الأرامِيِّ الَّذِي كانَ أخا رِفْقَةَ، أُمِّ يَعقُوبَ وَعِيسُو.
6 E sau a văzut că Isaac binecuvîntase pe Iacov, şi -l trimesese la Padan-Aram, ca să-şi ia nevastă de acolo, şi că, binecuvîntîndu -l, îi dăduse porunca aceasta:,, Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.``
عَلِمَ عِيسُو أنَّ إسْحاقَ بارَكَ يَعقُوبَ وَأرسَلَهُ إلَى فَدَّانَ أرامَ لِيَتَزَوَّجَ مِنِ امْرأةٍ مِنْ هُناكَ. وَعَلِمَ أيضاً أنَّ إسْحاقَ لَمّا بارَكَهُ أوصاهُ: «لا تَتَزَوَّجْ مِنَ امْرأةٍ كَنْعانِيَّةٍ.»
7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa, şi plecase la Padan-Aram.
وَعَلِمَ أنَّ يَعقُوبَ أطاعَ أباهُ وَأُمَّهُ وَذَهَبَ إلَى فَدَّانَ أرامَ.
8 E sau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac.
فَفَهِمَ عِيسُو أنَّ أباهُ إسْحاقَ لَمْ يَكُنْ راضِياً عَنِ الكَنْعانِيّاتِ.
9 Ş i Esau s'a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lîngă nevestele pe cari le avea, pe Mahalat, fata lui Ismael, fiul lui Avraam, şi sora lui Nebaiot.
فَذَهَبَ عِيسُو إلَى إسْماعِيلَ وَتَزَوَّجَ مِنْ مَحلَةَ بِنْتِ إسْماعِيلَ بْنِ إبْراهِيمَ، أُختِ نَبايُوتَ، عَلَى زَوجَتَيهِ. حُلْمُ يَعْقُوبَ فِي بَيتَ إيل
10 I acov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran.
وَغادَرَ يَعقُوبُ بِئْرَ السَّبْعِ مُتَّجِهاً إلَى حارانَ.
11 A ajuns într'un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus -o căpătîi, şi s'a culcat în locul acela.
وَوَصَلَ إلَى مَكانٍ حَيثُ باتَ لَيلَتَهُ هُناكَ، لِأنَّ الشَّمْسَ قَدْ غَرُبَتْ. فَأخَذَ أحَدَ الحِجارَةِ فِي ذَلِكَ المَكانِ وَوَضَعَهُ تَحتَ رَأْسِهِ، وَاسْتَلْقَى فِي ذَلِكَ المَكانِ لِيَنامَ.
12 Ş i a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea.
وَرَأى فِي حُلْمٍ سُلَّماً قائِمَةً عَلَى الأرْضِ. وَقِمَّتُها تَصِلُ السَّماءَ. وَكانَتْ مَلائِكَةُ اللهِ تَصعَدُ وَتَنْزِلُ عَلَيها.
13 Ş i Domnul stătea deasupra ei, şi zicea:,, Eu sînt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac.`` Pămîntul pe care eşti culcat, ţi -l voi da ţie şi seminţei tale.
وَكانَ اللهُ واقِفاً فَوْقَها. فَقالَ اللهُ: «أنا إلَهُ أبِيكَ إبْراهِيمَ، وَإلَهُ إسْحاقَ. سَأُعطِيكَ وَنَسلَكَ الأرْضَ الَّتِي أنتَ مُضطَجِعٌ عَلَيها.
14 S ămînţa ta va fi ca pulberea pămîntului; te vei întinde la apus şi la răsărit, la mează-noapte şi la mează-zi; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine şi în sămînţa ta.
وَسَيَكُونُ نَسلُكَ بِعَدَدِ ذَرّاتِ تُرابِ الأرْضِ. وَسَيَنتَشِرُونَ غَرْباً وَشَرقاً وَشَمالاً وَجَنُوباً. وَسَتأْتِي عَلَى كُلِّ شُعُوبِ الأرْضِ بَرَكَةٌ مِنْ خِلالِكَ وَخِلالِ نَسلِكَ.
15 I ată, Eu sînt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge, şi te voi aduce înapoi în ţara aceasta; căci nu te voi părăsi, pînă nu voi împlini ce-ţi spun.``
«وَها أنا مَعَكَ. سَأحمِيكَ حَيثُما تَذهَبُ. وَسَأُعِيدُكَ إلَى هَذِهِ الأرْضِ. وَسَتَعلَمُ أنِّي لَمْ أترُكْكَ حِينَ أفِي بِوَعدِيَ لَكَ.»
16 I acov s'a trezit din somn, şi a zis:,, Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.``
فَأفاقَ يَعقُوبُ مِنْ نَومِهِ وَقالَ: «إنَّ اللهَ فِي هَذا المَكانِ حَقّاً وَأنا لا أعلمُ!»
17 I -a fost frică, şi a zis:,, Cît de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!``
فَخافَ وَقالَ: «ما أرْهَبَ هَذا المَكانَ! ما هَذا سِوَى بَيْتِ اللهِ! وَما هَذِهِ سِوَى بَوّابَةِ السَّماءِ!»
18 Ş i Iacov s'a sculat dis de dimineaţă, a luat piatra pe care o pusese căpătîi, a pus -o ca stîlp de aducere aminte, şi a turnat untdelemn pe vîrful ei.
فَبَكَّرَ يَعقُوبُ فِي الصَّباحِ، وَأخَذَ الحَجَرَ الَّذِي وَضَعَهُ تَحْتَ رَأِسِهِ، وَأقامَهُ نَصَباً تَذْكاريّاً، وَسَكَبَ فَوقَهُ زَيتاً.
19 A dat locului acestuia numele Betel; dar mai înainte cetatea se chema Luz.
وَسَمَّى ذَلِكَ المَكانَ بَيتَ إيلَ. وَكانَ اسْمُ المَدِينَةِ لُوزَ قَبلَ ذَلِكَ.
20 I acov a făcut o juruinţă, şi a zis:,, Dacă va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pîne să mănînc şi haine să mă îmbrac,
وَنَذَرَ يَعقُوبُ نَذْراً فَقالَ: «إنْ كانَ اللهُ مَعِي، وَإنْ حَمانِي فِي رِحلَتِي هَذِهِ، وَأعطانِي طَعاماً لِآكُلَ وَثِياباً لِألبَسَ.
21 ş i dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu;
وَإنْ أرجَعَنِي بِأمانٍ إلَى أهلِي، فَإنَّ يهوه سَيَكُونُ هُوَ إلَهِي.
22 p iatra aceasta, pe care am pus -o ca stîlp de aducere aminte, va fi casa lui Dumnezeu, şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.``
وَسَأجعَلُ هَذا الحَجَرَ الَّذِي أقَمْتُهُ نَصَباً تَذْكاريّاً يَكُونُ بَيتَ اللهِ. وَسَأُعطِي اللهَ عُشْرَ كُلِّ شَيءٍ يُعطِينِي.»