Judecatori 13 ~ Judges 13

picture

1 C opiii lui Israel au făcut iarăş ce nu plăcea Domnului; şi Domnul i -a dat în mînile Filistenilor, timp de patruzeci de ani.

And the Israelites again did what was evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.

2 E ra un om în Ţorea, din familia Daniţilor, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă, şi nu năştea.

And there was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children.

3 Î ngerul Domnului S'a arătat femeii, şi i -a zis:,, Iată că tu eşti stearpă, şi n'ai copii; dar vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu.

And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren and have no children, but you shall become pregnant and bear a son.

4 A cum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat.

Therefore beware and drink no wine or strong drink and eat nothing unclean.

5 C ăci vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele mamei lui; şi el va începe să izbăvească pe Israel din mîna Filistenilor.``

For behold, you shall become pregnant and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from birth, and he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines.

6 F emeia s'a dus şi a spus bărbatului ei:,, Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, şi avea înfăţişarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfăţişare înfricoşată. Nu l-am întrebat de unde este, şi nici nu mi -a spus care -i este numele.

Then the woman went and told her husband, saying, A Man of God came to me and his face was like the face of the Angel of God, to be greatly and reverently feared. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name.

7 D ar mi -a zis:,, Tu vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele maicii lui, pînă în ziua morţii lui``.

But he said to me, Behold, you shall become pregnant and bear a son, and now drink no wine or strong drink and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.

8 M anoah a făcut Domnului următoarea rugăciune:,, Doamne, Te rog, să mai vină odată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimes, şi să ne înveţe ce să facem pentru copilul care se va naşte!``

Then Manoah entreated the Lord and said, O Lord, let the Man of God whom You sent come again to us and teach us what we shall do with the child that shall be born.

9 D umnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah, şi Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăş la femeie. Ea şedea într'un ogor, şi Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.

And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.

10 E a a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, şi i -a zis:,, Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s'a arătat iarăş``.

And the woman ran in haste and told her husband and said to him, Behold, the Man who came to me the other day has appeared to me.

11 M anoah s'a sculat, a mers după nevastă-sa, s'a dus la omul acela, şi i -a zis:,, Tu ai vorbit femeii acesteia?`` El a răspuns:,, Eu``.

And Manoah arose and went after his wife and came to the Man and said to him, Are you the Man who spoke to this woman? And he said, I am.

12 M anoah a zis:,, Acum, dacă se va împlini cuvîntul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil, şi ce va fi de făcut?``

And Manoah said, Now when your words come true, how shall we manage the child, and what is he to do?

13 Î ngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,, Femeia să se ferească de tot ce i-am spus.

And the Angel of the Lord said to Manoah, Let the mother beware of all that I told her.

14 S ă nu guste niciun rod din viţă, să nu bea nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.``

She may not eat of anything that comes from the grapevine, nor drink wine or strong drink nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.

15 M anoah a zis Îngerului Domnului:,,Îngăduieşte-mi să Te opresc, şi să-Ţi pregătesc un ied``.

And Manoah said to the Angel of the Lord, Pray, let us detain you that we may prepare a kid for you.

16 Î ngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,, Chiar dacă M'ai opri, n'aş mînca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere de tot, s'o aduci Domnului``. Manoah nu ştia că este Îngerul Domnului.

And the Angel of the Lord said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your food, but if you make ready a burnt offering, offer it to the Lord. For Manoah did not know that he was the Angel of the Lord.

17 Ş i Manoah a zis Îngerului Domnului:,, Care-Ţi este numele, ca să-Ţi aducem slavă, cînd se va împlini cuvîntul Tău?``

And Manoah said to the Angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true, we may do you honor?

18 Î ngerul Domnului i -a răspuns:,, Pentruce Îmi ceri Numele? El este minunat.``

And the Angel of the Lord said to him, Why do you ask my name, seeing it is wonderful?

19 M anoah a luat iedul şi darul de mîncare, şi a adus jertfă Domnului pe stîncă. S'a făcut o minune, în timp ce Manoah şi nevastă-sa priveau.

So Manoah took the kid with the cereal offering and offered it upon a rock to the Lord, the Angel working wonders, while Manoah and his wife looked on.

20 P e cînd flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S'a suit în flacăra altarului. Văzînd lucrul acesta, Manoah şi nevastă-sa au căzut cu faţa la pămînt.

For when the flame went up toward the heavens from the altar, the Angel of the Lord ascended in the altar flame. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.

21 Î ngerul Domnului nu S'a mai arătat lui Manoah şi nevestei lui. Atunci Manoah a înţeles că este Îngerul Domnului,

The Angel of the Lord did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the Angel of the Lord.

22 ş i a zis nevestei sale:,, Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.``

And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.

23 N evastă-sa i -a răspuns:,, Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n'ar fi primit din mînile noastre arderea de tot şi darul de mîncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea, şi nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri``.

But his wife said to him, If the Lord were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a cereal offering from our hands, nor have shown us all these things or now have announced such things as these.

24 F emeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat.

And the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew and the Lord blessed him.

25 Ş i Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.

And the Spirit of the Lord began to move him at times in Mahaneh-dan between Zorah and Eshtaol.