2 Samuel 13 ~ 2 Samuel 13

picture

1 D upă aceea, iată ce s'a întîmplat. Absalom, fiul lui David, avea o soră frumoasă, numită Tamar; şi Amnon, fiul lui David, a iubit -o.

Absalom son of David had a fair sister whose name was Tamar, and Amnon son of David loved her.

2 A mnon era atît de chinuit din această pricină, încît a căzut bolnav după soră-sa Tamar; căci era fecioară, şi -i venea greu lui Amnon să -i facă ceva.

And Amnon was so troubled that he fell sick for his sister Tamar, for she was a virgin, and Amnon thought it impossible for him to do anything to her.

3 A mnon avea un prieten, numit Ionadab, fiul lui Şimea, fratele lui David. Şi Ionadab era un om foarte şiret.

But Amnon had a friend whose name was Jonadab son of Shimeah, David’s brother; and Jonadab was a very crafty man.

4 E l i -a zis:,, Pentruce te usuci din zi în zi, tu, fiul împăratului? Nu vrei să-mi spui?`` Amnon i -a răspuns:,, Iubesc pe Tamar, sora fratelui meu Absalom.``

He said to Amnon, Why are you, the king’s son, so lean and weak-looking from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.

5 I onadab i -a zis:,, Culcă-te în pat, şi fă-te bolnav. Cînd va veni tatăl tău să te vadă, să -i spui:, Dă voie sorei mele Tamar, să vină să-mi dea să mănînc; să-mi pregătească subt ochii mei o mîncare, ca s'o văd şi s'o iau din mîna ei.``

Jonadab said to him, Go to bed and pretend you are sick; and when your father David comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me food and prepare it in my sight, that I may see it and eat it from her hand.

6 A mnon s'a culcat şi s'a făcut bolnav. Împăratul a venit să -l vadă, şi Amnon a zis împăratului:,, Te rog, să vină soru-mea Tamar să facă două turte subt ochii mei şi să le mănînc din mîna ei.``

So Amnon lay down and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, I pray you, let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.

7 D avid a trimes să spună Tamarei înlăuntrul odăilor ei:,, Du-te în casa fratelui tău Amnon, şi pregăteşte -i o mîncare.``

Then David sent home and told Tamar, Go now to your brother Amnon’s house and prepare food for him.

8 T amar s'a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frămîntat -o, a pregătit turte înaintea lui, şi le -a copt;

So Tamar went to her brother Amnon’s house, and he was in bed. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked them.

9 l uînd apoi tigaia, le -a răsturnat înaintea lui.`` Dar Amnon n'a vrut să mănînce. El a zis:,, Scoateţi pe toată lumea afară.`` Şi toată lumea a ieşit afară dela el.

She took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, Send everyone out from me. So everyone went out from him.

10 A tunci Amnon a zis Tamarei:,, Adu-mi mîncarea în odaie, şi s'o mănînc din mîna ta.`` Tamar a luat turtele pe cari le făcuse, şi le -a dus fratelui său Amnon, în odaie.

Then Amnon said to Tamar, Bring the food here into the bedroom, so I may eat from your hand. So Tamar took the cakes she had made and brought them into the room to Amnon her brother.

11 P e cînd i le dădea ea să le mănînce, el a apucat -o şi i -a zis:,, Vino, soro, şi culcă-te cu mine.``

And when she brought them to him, he took hold of her and said, Come lie with me, my sister.

12 E a i -a răspuns:,, Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face aşa în Israel; nu face mişelia aceasta.

She replied, No, my brother! Do not force and humble me, for no such thing should be done in Israel! Do not do this foolhardy, scandalous thing!

13 U nde mă voi duce eu cu ruşinea mea? Şi tu vei trece drept un mişel în Israel. Acum, vorbeşte, te rog, împăratului, şi nu se va împotrivi să fiu a ta.``

And I, how could I rid myself of my shame? And you, you will be one of the stupid fools in Israel. Now therefore, I pray you, speak to the king, for he will not withhold me from you.

14 D ar el n'a vrut s'o asculte; a silit -o, a necinstit -o şi s'a culcat cu ea.

But he would not listen to her, and being stronger than she, he forced her and lay with her.

15 A poi Amnon a urît -o foarte mult, mai mult decît o iubise. Şi i -a zis:,, Scoală-te, şi du-te!``

Then Amnon hated her exceedingly, so that his hatred for her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and get out!

16 E a i -a răspuns:,, Nu mai mări răul pe care l-ai făcut, izgonindu-mă.``

But she said, No! This great evil of sending me away is worse than what you did to me. But he would not listen to her.

17 E l n'a vrut s'o asculte şi, chemînd băiatul care -i slujea, a zis:,, Izgoneşte dela mine pe femeia aceasta, scoate -o afară, şi încuie uşa după ea!``

He called the servant who served him and said, Put this woman out of my presence now, and bolt the door after her!

18 E a avea o rochie pestriţă; căci aceasta era haina pe care o purtau fetele împăratului, cîtă vreme erau fecioare. Slujitorul lui Amnon a scos -o afară, şi a încuiat uşa după ea.

Now was wearing a long robe with sleeves and of various colors, for in such robes were the king’s virgin daughters clad of old. Then Amnon’s servant brought her out and bolted the door after her.

19 T amar şi -a presărat cenuşă pe cap, şi şi -a sfîşiat haina pestriţă; a pus mîna în cap, şi a plecat ţipînd.

And put ashes on her head and tore the long, sleeved robe which she wore, and she laid her hand on her head and went away shrieking and wailing.

20 F ratele ei Absalom, i -a zis:,, A stat fratele tău Amnon cu tine? Acum, soro, taci, căci este fratele tău; nu te prea trece cu firea din pricina aceasta.`` Şi Tamar, nemîngîiată, a locuit în casa fratelui ei Absalom.

And Absalom her brother said to her, Has your brother Amnon been with you? Be quiet now, my sister. He is your brother; take not this matter to heart. So Tamar dwelt in her brother Absalom’s house, a desolate woman.

21 Î mpăratul David a aflat toate aceste lucruri, şi s'a mîniat foarte tare.

But when King David heard of all these things, he was very angry.

22 A bsalom n'a vorbit nici bine nici rău cu Amnon; dar a început să -l urască, pentrucă necinstise pe soru-sa Tamar.

And Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon because he had humbled his sister Tamar.

23 D upă doi ani, pe cînd Absalom avea tunsul oilor la Baal-Haţor, lîngă Efraim, a poftit pe toţi fiii împăratului.

After two full years Absalom had sheepshearers at Baal-hazor near Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.

24 A bsalom s'a dus la împărat, şi a zis:,, Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul şi slujitorii lui la robul tău.``

Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers; I pray you, let the king and his servants go with your servant.

25 Ş i împăratul a zis lui Absalom:,, Nu, fiule, nu vom veni toţi, ca să nu-ţi fie greu.`` Absalom a stăruit de el; dar împăratul n'a vrut să se ducă, şi l -a binecuvîntat.

And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you. Absalom urged David; still he would not go, but he blessed him.

26 A bsalom a zis:,, Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.`` Împăratul i -a răspuns:,, Pentruce să vină el cu tine?``

Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you?

27 Î n urma stăruinţelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon şi toţi fiii săi.

But Absalom urged him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.

28 A bsalom a dat următoarea poruncă slujitorilor săi:,, Luaţi seama cînd se va veseli inima lui Amnon de vin, şi cînd vă voi zice:, Loviţi pe Amnon!` atunci să -l omorîţi; să nu vă temeţi de nimic: oare nu vă poruncesc eu? Fiţi tari, şi arătaţi-vă oameni de inimă!``

Now Absalom commanded his servants, Notice now, when Amnon’s heart is merry with wine and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous and brave.

29 S lujitorii lui Absalom au făcut lui Amnon cum le poruncise Absalom. Şi toţi fiii împăratului s'au sculat, au încălecat fiecare pe catîrul lui, şi au fugit.

And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose and every man mounted his mule and fled.

30 P e cînd erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom, a ucis pe toţii fiii împăratului, şi că n'a mai rămas niciunul din ei.

While they were on the way, the word came to David, Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left.

31 Î mpăratul s'a sculat, şi -a rupt hainele, şi s'a culcat pe pămînt, şi toţi slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfîşiate.

Then the king arose and tore his garments and lay on the floor; and all his servants standing by tore their clothes.

32 I onadab, fiul lui Şimea, fratele lui David, a luat cuvîntul şi a zis:,, Să nu creadă domnul meu că toţi tinerii, fiii împăratului, au fost ucişi, căci numai Amnon a murit; aceasta este urmarea unei hotărîri a lui Absalom, din ziua cînd Amnon a necinstit pe soră-sa Tamar.

But Jonadab son of Shimeah, David’s brother, said, Let not my lord suppose they have killed all the king’s sons; for Amnon only is dead. This purpose has shown itself on Absalom’s determined mouth ever since the day Amnon humiliated his sister Tamar.

33 S ă nu se mai muncească dar împăratul, domnul meu, cu gîndul că toţi fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.

So let not my lord the king take the thing to heart and think all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.

34 A bsalom a fugit. Şi tînărul pus de strajă a ridicat ochii şi s'a uitat. Şi iată că o mare ceată venea pe drumul dinapoia lui, dinspre munte.

But Absalom fled. And the young man who kept the watch looked up, and behold, many people were coming by the way of the hillside behind him.

35 I onadab a zis împăratului:,, Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adevereşte ce spunea robul tău``.

And Jonadab said to the king, See, the king’s sons are coming. It is as your servant said.

36 P e cînd isprăvea el vorba, iată că fiii împăratului au venit. Au ridicat glasul, şi au plîns; şi împăratul şi toţi slujitorii lui au plîns mult.

And as he finished speaking, the king’s sons came and lifted up their voices and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.

37 A bsalom fugise, şi s'a dus la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheşurului. Şi David jălea în fiecare zi pe fiul său.

But Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

38 A bsalom a stat trei ani la Gheşur, unde se dusese, după ce fugise.

So Absalom fled to Geshur and was there three years.

39 Î mpăratul David a încetat să mai urmărească pe Absalom, căci se mîngîiase de moartea lui Amnon.

And the spirit of King David longed to go forth to Absalom, for he was comforted about Amnon, seeing that he was dead.