1 D hawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
2 M arkaasaa waxaa is-urursaday dad badan, sidaa daraaddeed meel ay joogsadaan ayay ka waayeen xataa albaabka hortiisii, oo iyaga ayuu ereygii kula hadlay.
And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
3 K olkaasay u yimaadeen oo nin curyaan ah u keeneen, waxaana siday afar qof.
And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
4 G oortay u soo dhowaan kari waayeen dadkii badnaa daraaddiis ayay saqafka dusha ka fureen meeshuu joogay. Goortii ay jebsheen, waxay ka soo dejiyeen sariirtii ninkii curyaanka ahaa ku jiifay.
Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
5 C iise kolkuu rumaysadkoodii arkay, ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi, Wiilkow, dembiyadaadu waa cafiyan yihiin.
And Jesus seeing their faith said to the paralytic, “ Son, your sins are forgiven.”
6 L aakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
7 N inkanu muxuu sidan ugu hadlayaa? Wuu caytamayaa. Ayaa dembiyo cafiyi kara Ilaah keliya maahee?
“Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?”
8 K olkiiba Ciise ruuxiisuu ka ogaaday inay sidaas qalbiyadooda ka fikirayaan, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan qalbiyadiinna ugaga fikiraysaan?
Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, “Why are you reasoning about these things in your hearts?
9 I yamaa hawl yar, in curyaanka lagu yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in lagu yidhaahdo, Kac oo sariirtaada qaado oo soco?
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?
10 L aakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi),
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —He said to the paralytic,
11 W axaan ku leeyahay, Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.
“I say to you, get up, pick up your pallet and go home.”
12 K olkiiba wuu kacay oo sariirtiisii qaatay; wuuna baxay dadkii oo dhan hortooda, sidaa darteed ayay la wada yaabeen, wayna ammaaneen Ilaah, oo waxay yidhaahdeen, Weligayo sidan oo kale ma aannu arag. U yeedhidda Laawi
And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, “ We have never seen anything like this.”
13 H addana wuu u baxay badda xeebteeda, oo dadkii oo dhan baa u yimid, wuuna wax baray.
And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. Levi (Matthew) Called
14 G oortuu ag marayay, wuxuu arkay Laawi ina Alfayos, isagoo fadhiya meesha cashuurta lagu qaado, oo uu ku yidhi isaga, I soo raac. Wuuna kacay oo raacay.
As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
15 W axaa dhacay markii Ciise gurigiisa cunto u fadhiistay in kuwa badan oo cashuurqaadayaal iyo dembilayaal ah Ciise iyo xertiisii la fadhiistay; waayo, way badnaayeen, wayna raaceen.
And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
16 C ulimmadii iyo Farrisiintii markay arkeen isagoo dembilayaal iyo cashuurqaadayaal wax la cunaya, waxay xertiisii ku yidhaahdeen, Waa sidee? Wuxuu wax la cunaa oo la cabbaa cashuurqaadayaal iyo dembilayaal.
When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, “ Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?”
17 C iise goortuu maqlay ayuu ku yidhi, Kuwa ladan dhakhtar uma baahna, laakiin kuwa buka ayaa u baahan. Uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaasha u yeedho ayaan u imid. Wax Soonka Ku Saabsan
And hearing this, Jesus said to them, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
18 X ertii Yooxanaa iyo Farrisiintii ayaa soomi jiray. Isagay u yimaadeen oo waxay ku yidhaahdeen, Xertii Yooxanaa iyo xertii Farrisiintu maxay u soomaan oo ay xertaadu u soomi weydaa?
John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
19 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Dadka aroosku miyay soomi karaan intuu aroosku la joogo? In alla intii aroosku la joogo ma ay soomi karaan.
And Jesus said to them, “While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 L aakiin waxaa iman doona maalmaha arooska laga qaadi doono, markaasay soomi doonaan maalintaas.
But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
21 N inna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, haddii kale tan cusub ee lagu buuxin lahaa ayaa ka go'da kan duug ah, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.
“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
22 K hamri cusubna qarbeddo duug ah laguma shubo, haddii kale khamrigii cusbaa ayaa qarbeddada kala dildillaacinaya, khamriguna waa daadanayaa, qarbeddaduna waa hallaabayaan, laakiin khamriga cusubse waxaa lagu shubaa qarbeddo cuscusub. Wax Sabti Dhawridda Ku Saabsan
No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins.” Question of the Sabbath
23 W axaa dhacay inuu sabtidii beeraha dhex marayay, oo xertiisii intay soconayeen ayay bilaabeen inay sabuullada jartaan.
And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
24 M arkaasaa Farrisiintii waxay isaga ku yidhaahdeen, Bal eeg, maxay sabtida u samaynayaan wixii aan xalaal ahayn?
The Pharisees were saying to Him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
25 W uxuu ku yidhi, Miyaydnaan weligiin akhriyin wixii Daa'uud sameeyey markuu wax u baahnaa oo uu gaajaysnaa, isaga iyo kuwii la jiray?
And He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
26 S iduu guriga Ilaah u galay waagii wadaadkii sare ee Aabyaataar, oo uu u cunay kibistii tusniinta oo aan xalaal uu ahayn dad kale wadaaddada maahee, oo uu siiyey kuwii la jirayna.
how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?”
27 M arkaasaa wuxuu ku yidhi iyaga, Sabtida waxaa loo sameeyey dadka aawadiis ee dadka looma samayn sabtida aawadeed.
Jesus said to them, “ The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
28 S idaa darteed Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”