Ayuub 10 ~ Job 10

picture

1 N aftaydu noloshadayday la daallan tahay, Oo joojinla'aan waan ku sii caban doonaa, Oo qadhaadhka naftayda waan ku hadli doonaa.

“ I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2 W axaan Ilaah ku odhan doonaa, Ha i xukumine. Bal waxaad i tustaa waxa aad aawadood iila diriraysid.

“I will say to God, ‘ Do not condemn me; Let me know why You contend with me.

3 B al miyey kuu wanaagsan tahay inaad cidhiidhisid Oo aad quudhsatid shuqulkii gacantaada, Oo haddana aad iftiimisid kuwa sharka ah taladooda?

‘Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?

4 M a waxaad leedahay indho binu-aadmi, Mase sida dadkaad wax u aragtaa?

‘Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?

5 W akhtigaagu ma sida wakhtiga dadkoo kalaa? Cimrigaaguse ma sida cimriga dadkoo kalaa?

‘Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man’s years,

6 O o bal ma sidaas daraaddeed baad xumaantayda u daba joogtaa, Oo aad dembigayga u baadhaysaa,

That You should seek for my guilt And search after my sin?

7 I n kastoo aad ogtahay inaanan sharrow ahayn, Oo uusan jirin mid gacantaada iga samatabbixinaya?

‘According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.

8 G acmahaaga ayaa i qabanqaabiyey oo i dhisay dhammaantay, Laakiin haddana intaad igu soo jeesato ayaad i duminaysaa.

‘ Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

9 B al xusuuso waan ku baryayaaye inaad ii dhoobtay sidii wax dhoobo laga sameeyey, Haddaba ma boodhkaad dib iigu celinaysaa?

‘Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?

10 W ar sow sidii caano iima aadan daadin, Oo sidii gadhoodh oo kale sow iigama aadan dhigin?

‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

11 W axaad i huwisay harag iyo hilib, Oo waxaad dhammaantay igu dhistay lafo iyo seedo.

Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

12 W axaad i siisay nolol iyo raallinimo, Oo booqashadaadiina waxay xannaanaysay ruuxayga.

‘You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.

13 L aakiin waxyaalahaas qalbigaaga waad ku qarisay; Oo waan ogahay in taasu ay kugu jirto.

‘Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:

14 H addaan dembaabo waad iska kay fiirsataa, Oo ma aad caddaysid inaan dembi la'ahay.

If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.

15 H addaan sharrow ahay, anaa iska hoogay, Oo haddaan xaq ahayna, innaba madaxayga kor u qaadi maayo Anigoo ceeb ka buuxa Oo dhibaatadayda fiirinaya.

‘If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

16 O o haddii madaxaygu kor isu qaadona, waxaad ii ugaadhsataa sida libaax oo kale, Oo haddana wax laga yaabo ayaad igu samaysaa.

‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.

17 W axaad ii keensataa markhaatiyaal cusub, Oo dhirifkaagana waad igu sii kordhisaa, Oo hadba waxaad igu soo daysaa col iyo belaayo isu kay bedbeddela.

‘You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.

18 B al maxaad iiga soo bixisay uurkii hooyaday? Waxaa wanaagsanaan lahayd in naftu iga baxdo iyadoo aan iluna i arag!

‘ Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

19 W axaa igu habboonaan lahayd inaan ahaado sidii wax aan jirin, Oo waxaa ii roonaan lahayd in qabriga la ii qaado isla markii aan uurka hooyaday ka soo baxay.

‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’

20 W ar cimriga noloshaydu sow wax yar ma aha? Haddaba iska kay daa Oo i dhaaf, aan in yar nastee,

“Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer

21 I ntaanan tegin meesha aanan ka soo noqonayn, Oo ah dalka gudcur iyo hooska dhimashada,

Before I go— and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,

22 K aasoo ah gudcur qaro weyn oo ah sida mugdi dam ah, Dalkaas oo ah hooska dhimashada, oo aan innaba nidaam lahayn, Halkaas oo iftiinku yahay sida mugdi oo kale.

The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness.”