1 A nd God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм.
2 T hen Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.
3 A nd let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я.
4 A nd they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.
5 A nd they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.
6 S o Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним.
7 A nd he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.
8 B ut Deborah, Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім'я йому: Аллон-Бахут.
9 A nd God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.
10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
І сказав йому Бог: Ім'я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім'я твоє Яків, але Ізраїль буде ім'я твоє. І назвав ім'я йому: Ізраїль.
11 A nd God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх.
12 A nd the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край.
13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.
І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.
14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
І поставив Яків пам'ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам'ятника кам'яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.
15 A nd Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.
16 A nd they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.
17 A nd it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.
18 A nd it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім'я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.
19 A nd Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.
20 A nd Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
І поставив Яків пам'ятника на гробі її, це надгробний пам'ятник Рахілі аж до сьогодні.
21 A nd Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Міґдал-Едеру.
22 A nd it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. А в Якова було дванадцятеро синів.
23 T he sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Сини Ліїні: перворідний Якова Рувим, і Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Завулон.
24 T he sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Сини Рахілині: Йосип і Веніямин.
25 A nd the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефталим.
26 A nd the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
А сини Зілпи, невільниці Ліїної: Ґад і Асир. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.
27 A nd Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре, до Кир'ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.
28 A nd the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.
29 A nd Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.