1 B rethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
2 B ear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
3 F or if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
4 B ut let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
5 F or every man shall bear his own burden.
Бо кожен нестиме свій власний тягар!
6 L et him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
7 B e not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
8 F or he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
9 A nd let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
10 A s we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
11 Y e see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
12 A s many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
13 F or neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
14 B ut God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
15 F or in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
16 A nd as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
17 F rom henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
18 B rethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.