1 F etele lui Ţelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, din familiile lui Manase, fiul lui Iosif, şi ale căror nume erau: Mahla, Noa, Hogla, Milca şi Tirţa,
У Целофхада, сына Хефера, (Хефер – сын Галаада, Галаад – сын Махира, Махир – сын Манассии, основателя рода, Манассия – сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли
2 s 'au apropiat şi s'au înfăţişat înaintea lui Moise, înaintea preotului Eleazar, înaintea mai marilor şi înaintea întregei adunări, la uşa cortului întîlnirii. Ele au zis:
ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
3 T atăl nostru a murit în pustie; el nu era în mijlocul cetei celor ce s'au răsvrătit împotriva Domnului, în mijlocul cetei lui Core, ci a murit pentru păcatul lui, şi n'a avut fii.
– Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
4 P entru ce să se stingă numele tatălui nostru din mijlocul familiei lui, pentrucă n'a avut fii? Dă-ne şi nouă deci o moştenire între fraţii tatălui nostru.``
Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
5 M oise a adus pricina lor înaintea Domnului.
Моисей представил их дело Господу,
6 Ş i Domnul a zis lui Moise:
и Господь сказал ему:
7 F etele lui Ţelofhad au dreptate. Să le dai de moştenire o moşie între fraţii tatălui lor, şi să treci asupra lor moştenirea tatălui lor.
– Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
8 I ar copiilor lui Israel, să le vorbeşti şi să le spui:,, Cînd un om va muri fără să le lase fii, să treceţi moştenirea lui asupra fetei lui.
Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
9 D acă n'are nici o fată, moştenirea lui s'o daţi fraţilor lui.
Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.
10 D acă n'are nici fraţi, moştenirea lui s'o daţi fraţilor tatălui său.
Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.
11 Ş i dacă nici tatăl lui n'are fraţi, moştenirea lui s'o daţi rudei celei mai apropiate din familia lui, şi ea s'o stăpînească. Aceasta să fie o lege şi un drept pentru copiii lui Israel, cum a poruncit lui Moise Domnul.``
Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь». Иисус – преемник Моисея
12 D omnul a zis lui Moise:,, Suie-te pe muntele acesta Abarim, şi priveşte ţara pe care am dat -o copiilor lui Israel.
Затем Господь сказал Моисею: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
13 S 'o priveşti, dar şi tu vei fi adăugat la poporul tău, cum a fost adăogat fratele tău Aaron;
Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
14 p entrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, în pustia Ţin, cînd cu cearta adunării, şi nu M'aţi sfinţit înaintea lor cu prilejul apelor.`` (Acestea sînt apele de ceartă, la Cades, în pustia Ţin.)
потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
15 M oise a vorbit Domnului, şi a zis:
Моисей сказал Господу:
16 D omnul, Dumnezeul duhurilor oricărui trup, să rînduiască peste adunare un om
– Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,
17 c are să iasă înaintea lor, şi să intre înaintea lor, care să -i scoată afară şi să -i vîre înăuntru, pentru ca adunarea Domnului să nu fie ca nişte oi cari n'au păstor.``
который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
18 D omnul a zis lui Moise:,, Ia-ţi pe Iosua, fiul lui Nun, bărbat în care este Duhul Meu, şi să-ţi pui mîna peste el.
Господь сказал Моисею: – Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.
19 S ă -l aşezi înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări, şi să -i dai porunci subt ochii lor.
Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
20 S ă -l faci părtaş la dregătoria ta, pentruca toată adunarea copiilor lui Israel să -l asculte.
Дай ему свою власть, чтобы народ израильтян слушался его.
21 S ă se înfăţişeze înaintea preotului Eleazar, care să întrebe pentru el judecata lui Urim înaintea Domnului; şi Iosua, toţi copiii lui Israel, împreună cu el, şi toată adunarea, să iasă după porunca lui Eleazar şi să intre după porunca lui.
Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.
22 M oise a făcut cum îi poruncise Domnul. A luat pe Iosua, şi l -a pus înaintea preotului Eleazar şi înaintea întregii adunări.
Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом,
23 Ş i -a pus mînile peste el, şi i -a dat porunci, cum spusese Domnul prin Moise.
возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.