雅 歌 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )

As a lily among the thorns,

2 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內 。 ( 新 娘 )

So my friend among the daughters!

3 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 蘋 果 樹 在 樹 林 中 。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 , 嘗 他 果 子 的 滋 味 , 覺 得 甘 甜 。

As a citron among trees of the forest, So my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit sweet to my palate.

4 帶 我 入 筵 宴 所 , 以 愛 為 旗 在 我 以 上 。

He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me love,

5 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 , 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 , 因 我 思 愛 成 病 。

Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I sick with love.

6 的 左 手 在 我 頭 下 ; 他 的 右 手 將 我 抱 住 。

His left hand under my head, And his right doth embrace me.

7 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。

I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

8 啊 ! 是 我 良 人 的 聲 音 ; 看 哪 ! 他 躥 山 越 嶺 而 來 。

The voice of my beloved! lo, this -- he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.

9 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 們 牆 壁 後 , 從 窗 戶 往 裡 觀 看 , 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。

My beloved like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.

10 良 人 對 我 說 : ( 新 郎 ) 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !

My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,

11 為 冬 天 已 往 , 雨 水 止 住 過 去 了 。

For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away -- it hath gone.

12 上 百 花 開 放 , 百 鳥 鳴 叫 的 時 候 ( 或 譯 : 修 理 葡 萄 樹 的 時 候 ) 已 經 來 到 ; 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內 也 聽 見 了 。

The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,

13 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟 ; 葡 萄 樹 開 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 來 , 與 我 同 去 !

The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.

14 的 鴿 子 啊 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 , 得 聽 你 的 聲 音 ; 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。

My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice sweet, and thy appearance comely.

15 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )

Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

16 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

My beloved mine, and I his, Who is delighting among the lilies,

17 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!