1 亞 捫 人 的 王 拿 轄 上 來 , 對 著 基 列 雅 比 安 營 。 雅 比 眾 人 對 拿 轄 說 : 你 與 我 們 立 約 , 我 們 就 服 事 你 。
And Nahash the Ammonite cometh up, and encampeth against Jabesh-Gilead, and all the men of Jabesh say unto Nahash, `Make with us a covenant, and we serve thee.'
2 亞 捫 人 拿 轄 說 : 你 們 若 由 我 剜 出 你 們 各 人 的 右 眼 , 以 此 凌 辱 以 色 列 眾 人 , 我 就 與 你 們 立 約 。
And Nahash the Ammonite saith unto them, `For this I covenant with you, by picking out to you every right eye -- and I have put it a reproach on all Israel.'
3 雅 比 的 長 老 對 他 說 : 求 你 寬 容 我 們 七 日 , 等 我 們 打 發 人 往 以 色 列 的 全 境 去 ; 若 沒 有 人 救 我 們 , 我 們 就 出 來 歸 順 你 。
And the elders of Jabesh say to him, `Let us alone seven days, and we send messengers into all the border of Israel: and if there is none saving us -- then we have come out unto thee.'
4 使 者 到 了 掃 羅 住 的 基 比 亞 , 將 這 話 說 給 百 姓 聽 , 百 姓 就 都 放 聲 而 哭 。
And the messengers come to Gibeah of Saul, and speak the words in the ears of the people, and all the people lift up their voice and weep;
5 掃 羅 正 從 田 間 趕 牛 回 來 , 問 說 : 百 姓 為 甚 麼 哭 呢 ? 眾 人 將 雅 比 人 的 話 告 訴 他 。
and lo, Saul hath come after the herd out of the field, and Saul saith, `What -- to the people, that they weep?' and they recount to him the words of the men of Jabesh.
6 掃 羅 聽 見 這 話 , 就 被 神 的 靈 大 大 感 動 , 甚 是 發 怒 。
And the Spirit of God doth prosper over Saul, in his hearing these words, and his anger burneth greatly,
7 他 將 一 對 牛 切 成 塊 子 , 託 付 使 者 傳 送 以 色 列 的 全 境 , 說 : 凡 不 出 來 跟 隨 掃 羅 和 撒 母 耳 的 , 也 必 這 樣 切 開 他 的 牛 。 於 是 耶 和 華 使 百 姓 懼 怕 , 他 們 就 都 出 來 , 如 同 一 人 。
and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel -- thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.
8 掃 羅 在 比 色 數 點 他 們 : 以 色 列 人 有 三 十 萬 , 猶 大 人 有 三 萬 。
And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
9 眾 人 對 那 使 者 說 : 你 們 要 回 覆 基 列 雅 比 人 說 , 明 日 太 陽 近 午 的 時 候 , 你 們 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 訴 雅 比 人 , 他 們 就 歡 喜 了 。
And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety -- by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;
10 於 是 雅 比 人 對 亞 捫 人 說 : 明 日 我 們 出 來 歸 順 你 們 , 你 們 可 以 隨 意 待 我 們 。
and the men of Jabesh say, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that good in your eyes.'
11 第 二 日 , 掃 羅 將 百 姓 分 為 三 隊 , 在 晨 更 的 時 候 入 了 亞 捫 人 的 營 , 擊 殺 他 們 直 到 太 陽 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 沒 有 二 人 同 在 一 處 的 。
And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
12 百 姓 對 撒 母 耳 說 : 那 說 掃 羅 豈 能 管 理 我 們 的 是 誰 呢 ? 可 以 將 他 交 出 來 , 我 們 好 殺 死 他 。
And the people say unto Samuel, `Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.'
13 掃 羅 說 : 今 日 耶 和 華 在 以 色 列 中 施 行 拯 救 , 所 以 不 可 殺 人 。
And Saul saith, `There is no man put to death on this day, for to-day hath Jehovah wrought salvation in Israel.'
14 撒 母 耳 對 百 姓 說 : 我 們 要 往 吉 甲 去 , 在 那 裡 立 國 。
And Samuel saith unto the people, `Come and we go to Gilgal, and renew the kingdom there;'
15 眾 百 姓 就 到 了 吉 甲 那 裡 , 在 耶 和 華 面 前 立 掃 羅 為 王 , 又 在 耶 和 華 面 前 獻 平 安 祭 。 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 大 大 歡 喜 。
and all the people go to Gilgal, and cause Saul to reign there before Jehovah in Gilgal, and sacrifice there sacrifices of peace-offerings before Jehovah, and there Saul rejoiceth -- and all the men of Israel -- very greatly.