1 Петрово 1 ~ 1 Петра 1

picture

1 П етър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,

Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним

2 & lt;избрани> по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, <за да сте> послушни и <да бъдете> поръсени с кръвта Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!

3 Б лагословен <да бъде> Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез възкресението на Исуса Христа от мъртвите,

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,

4 з а наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,

5 к оито с Божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.

що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.

6 В което <блаженство> се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,

Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,

7 с цел: изпитването на вашата вяра, <като е> по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.

8 К огото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,

9 к ато получавате следствието на вярата си, спасението на душите <си>.

бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.

10 З а това спасение претърсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която <бе назначена> за вас;

Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.

11 к ато издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.

Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.

12 И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те <в> това, което сега ви се извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата; в което и <самите> ангели желаят да надникнат.

Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.

13 З атова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.

14 К ато послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, <които имахте във време> на незнанието си;

Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,

15 н о, както е свет Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие в цялото си държане;

але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,

16 з ащото е писано: "Бъдете свети, понеже Аз съм свет".

бо написано: Будьте святі, Я бо святий!

17 И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.

18 к ато знаете, че не с тленни неща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,

І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,

19 н о със скъпоценната кръв на Христа, като на агнец без недостатък и пречист,

але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

20 К ойто наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в скончанието на времената за вас,

що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.

21 к оито чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

22 П онеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,

23 т ъй като се възродихте, не от тленно семе, а от нетленно чрез Божието слово, което живее и трае.

бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

24 З ащото "Всяка твар е като трева, И всичката й слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът й окапва,

Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,

25 Н о Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.

а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.