1 T hen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。
2 A nd five of them were foolish, and five were wise.
其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。
3 F or the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。
5 N ow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。
6 B ut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 !
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。
8 A nd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。
9 B ut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。
10 A nd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。
11 A fterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !
12 B ut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。
13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。
14 F or it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,
15 A nd unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。
16 S traightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
那 领 五 千 的 随 即 拿 去 做 买 卖 , 另 外 赚 了 五 千 。
17 I n like manner he also that received the two gained other two.
那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。
18 B ut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。
19 N ow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。
20 A nd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
那 领 五 千 银 子 的 又 带 着 那 另 外 的 五 千 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 五 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 五 千 。
21 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。
22 A nd he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。
23 H is lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。
24 A nd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,
25 a nd I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。
26 B ut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 ,
27 t hou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。
28 T ake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 有 一 万 的 。
29 F or unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。
30 A nd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
31 B ut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。
32 a nd before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,
33 a nd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。
34 T hen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
於 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;
35 f or I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ;
36 n aked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。
37 T hen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
义 人 就 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 给 你 吃 , 渴 了 , 给 你 喝 ?
38 A nd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ?
39 A nd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ?
40 A nd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 做 在 我 身 上 了 。
41 T hen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !
42 f or I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
我 作 客 旅 , 你 们 不 留 我 住 ; 我 赤 身 露 体 , 你 们 不 给 我 穿 ; 我 病 了 , 我 在 监 里 , 你 们 不 来 看 顾 我 。
44 T hen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
他 们 也 要 回 答 说 : 主 阿 , 我 们 甚 麽 时 候 见 你 饿 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 体 , 或 病 了 , 或 在 监 里 , 不 伺 候 你 呢 ?
45 T hen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
王 要 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 些 事 你 们 既 不 做 在 我 这 弟 兄 中 一 个 最 小 的 身 上 , 就 是 不 做 在 我 身 上 了 。
46 A nd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。