Лука 2 ~ Lucas 2

picture

1 О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

Aconteció en aquellos días que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuera empadronado.

2 Т ова беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.

Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria.

3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

4 И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),

También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David,

5 з а да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

6 И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.

Aconteció que estando ellos allí se le cumplieron los días de su alumbramiento.

7 И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.

Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Los ángeles y los pastores

8 И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.

Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

9 И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.

Y se les presentó un ángel del Señor y la gloria del Señor los rodeó de resplandor, y tuvieron gran temor.

10 Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

Pero el ángel les dijo: —No temáis, porque yo os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

11 З ащото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

12 И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

13 И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:

Repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

14 С лава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

«¡Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!»

15 Щ ом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.

Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: —Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.

16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.

Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.

17 И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño.

18 И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

19 А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.

Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.

Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. Presentación de Jesús en el Templo

21 И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.

Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido.

22 К ато се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,

Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor

23 ( както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),

(como está escrito en la Ley del Señor: «Todo varón que abra la matriz será llamado santo al Señor»),

24 и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.

y para ofrecer conforme a lo que se dice en la Ley del Señor: «Un par de tórtolas o dos palominos».

25 И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.

Había en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.

26 Н ему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.

Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes que viera al Ungido del Señor.

27 И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,

Movido por el Espíritu, vino al Templo. Cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al Templo para hacer por él conforme al rito de la Ley,

28 т ой Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:

él lo tomó en sus brazos y bendijo a Dios, diciendo:

29 С ега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;

«Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, conforme a tu palabra,

30 з ащото видяха очите ми спасението,

porque han visto mis ojos tu salvación,

31 к оето си приготвил пред всички люде;

la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;

32 с ветлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.

luz para revelación a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».

33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.

34 И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.

Los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: —Éste está puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal que será contradicha

35 Д а! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

36 И маше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.

Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada. Había vivido con su marido siete años desde su virginidad,

37 И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.

y era viuda hacía ochenta y cuatro años; y no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

38 И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.

Ésta, presentándose en la misma hora, daba gracias a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención en Jerusalén. El regreso a Nazaret

39 И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

Después de haber cumplido con todo lo prescrito en la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

40 А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

El niño crecía y se fortalecía, se llenaba de sabiduría y la gracia de Dios era sobre él. El niño Jesús en el Templo

41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.

Iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

42 И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,

Cuando tuvo doce años, subieron a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

43 и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.

Al regresar ellos, acabada la Fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supieran José y su madre.

44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.

Pensando que estaba entre la compañía, anduvieron durante un día, y lo buscaban entre los parientes y los conocidos;

45 И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.

pero como no lo hallaron, volvieron a Jerusalén buscándolo.

46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.

Aconteció que tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores de la Ley, oyéndolos y preguntándoles.

47 И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

Y todos los que lo oían se maravillaban de su inteligencia y de sus respuestas.

48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.

Cuando lo vieron, se sorprendieron. Su madre le dijo: —Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Tu padre y yo te hemos buscado con angustia.

49 А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?

Entonces él les dijo: —¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me es necesario estar?

50 А те не разбраха думата, която им рече.

Pero ellos no entendieron lo que les dijo.

51 И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.

Descendió con ellos y volvió a Nazaret, y les estaba sujeto. Su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

52 А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

Y Jesús crecía en sabiduría, en estatura y en gracia para con Dios y los hombres.