Від Івана 2 ~ Juan 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Jesús purifica el templo (Mt. 21. 12-13; Mr. 11. 15-18; Lc. 19. 45-46)

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.