Приповісті 19 ~ Proverbios 19

picture

1 Л іпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.

Mejor es el pobre que camina en integridad, Que el de perversos labios y fatuo.

2 Т еж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.

El alma sin ciencia no es buena, Y aquel que se apresura con los pies, peca.

3 Г лупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.

La insensatez del hombre tuerce su camino, Y luego contra Jehová se irrita su corazón.

4 М аєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...

Las riquezas traen muchos amigos; Mas el pobre es apartado de su amigo.

5 С відок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.

El testigo falso no quedará sin castigo, Y el que habla mentiras no escapará.

6 Б агато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.

Muchos buscan el favor del generoso, Y cada uno es amigo del hombre que da.

7 Б ідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!

Todos los hermanos del pobre le aborrecen;!! Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra, y no la hallará.

8 Х то ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.

El que posee entendimiento ama su alma; El que guarda la inteligencia hallará el bien.

9 С відок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.

El testigo falso no quedará sin castigo, Y el que habla mentiras perecerá.

10 Н е лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.

No conviene al necio el deleite;!! Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

11 Р озум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.

La cordura del hombre detiene su furor, Y su honra es pasar por alto la ofensa.

12 Г нів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.

Como rugido de cachorro de león es la ira del rey, Y su favor como el rocío sobre la hierba.

13 С ин безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.

Dolor es para su padre el hijo necio, Y gotera continua las contiendas de la mujer.

14 Х ата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.

La casa y las riquezas son herencia de los padres; Mas de Jehová la mujer prudente.

15 Л інощі сон накидають, і лінива душа голодує.

La pereza hace caer en profundo sueño, Y el alma negligente padecerá hambre.

16 Х то заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.

El que guarda el mandamiento guarda su alma; Mas el que menosprecia sus caminos morirá.

17 Х то милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.

A Jehová presta el que da al pobre, Y el bien que ha hecho, se lo volverá a pagar.

18 К артай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.

Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza; Mas no se apresure tu alma para destruirlo.

19 Л юдина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.

El de grande ira llevará la pena; Y si usa de violencias, añadirá nuevos males.

20 С лухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.

Escucha el consejo, y recibe la corrección, Para que seas sabio en tu vejez.

21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.

Muchos pensamientos hay en el corazón del hombre; Mas el consejo de Jehová permanecerá.

22 З добуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.

Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; Pero mejor es el pobre que el mentiroso.

23 С трах Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.

El temor de Jehová es para vida, Y con él vivirá lleno de reposo el hombre; No será visitado de mal.

24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.

El perezoso mete su mano en el plato, Y ni aun a su boca la llevará.

25 Я к битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.

Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; Y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.

26 Х то батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,

El que roba a su padre y ahuyenta a su madre, Es hijo que causa verg: uenza y acarrea oprobio.

27 п ерестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!

Cesa, hijo mío, de oír las enseñanzas Que te hacen divagar de las razones de sabiduría.

28 С відок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.

El testigo perverso se burlará del juicio, Y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.

29 Н а насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.

Preparados están juicios para los escarnecedores, Y azotes para las espaldas de los necios.