Mateu 20 ~ Matthew 20

picture

1 Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.

“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 M basi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.

When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

3 P astaj doli rreth orës së tretë dhe pa të tjerë që rrinin në shesh, të papunë.

And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

4 D he u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t’ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.

and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

5 D oli përsëri rreth orës së gjashtë dhe orës së nëntë dhe bëri po ashtu.

Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.

6 K ur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?".

And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’

7 A ta i thanë: "Sepse askush nuk na ka marrë me mëditje". Ai u tha atyre: Shkoni edhe ju në vresht dhe do të merrni aq sa është e drejtëë".

They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’

8 K ur erdhi mbrëmja, i zoti i vreshtit i tha kujdestarit të vet: "Thirri punëtorët dhe jepu mëditjen e tyre, duke filluar nga ata të fundit e deri te të parët".

“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’

9 D he kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili.

When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

10 K ur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.

When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

11 D uke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,

When they received it, they grumbled at the landowner,

12 d uke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës".

saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’

13 P or ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?

But he answered and said to one of them, ‘ Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

14 M err atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t’i jap këtij të fundit aq sa ty.

Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

15 A nuk më lejohet të bëj me timen ç’të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?".

Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’

16 K ështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur.”

So the last shall be first, and the first last.” Death, Resurrection Foretold

17 P astaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:

As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

18 Ja, ne ngjitemi në Jeruzalem dhe Biri i njeriut do t’u dorëzohet krerëve të priftërinjve dhe skribëve, dhe ata do ta dënojnë me vdekje.

“Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,

19 D o t’ua dorëzojnë pastaj në duart e paganëve që ta tallin, ta fshikullojnë dhe ta kryqëzojnë; por ai ditën e tretë do të ringjallet.”

and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.” Preferment Asked

20 A tëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.

Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

21 D he ai i tha: “Çfarë do?.” Ajo u përgjigj: “Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde.”

And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”

22 D he Jezusi, duke u përgjigjur tha: “Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: “Po, mundemi.”

But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”

23 A tëherë ai u tha atyre: “Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im.”

He said to them, “ My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”

24 K ur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.

And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

25 D he Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: “Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,

But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

26 p or midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;

It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

27 d he kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj.

and whoever wishes to be first among you shall be your slave;

28 S epse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t’i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.

just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Sight for the Blind

29 K ur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.

As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

30 D he ja, dy të verbër që uleshin gjatë rrugës, kur dëgjuan se po kalonte Jezusi, filluan të bërtasin duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit.”

And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

31 P or turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!.”

The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”

32 A tëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: “Çfarë doni të bëj për ju?.”

And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”

33 A ta i thanë: “Zot, të na hapen sytë!.”

They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”

34 D he Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.

Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.