1 F iindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 a şa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
3 a m decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 c a să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 Î n zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 A mândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 D ar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Î ntr-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,
Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 L a ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 A tunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12 C ând l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 D ar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 E l va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 c ăci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 E l îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17 V a merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
18 Z aharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Î ngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 I ată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 O amenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 C ând a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 C ând i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 D upă un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 „ Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Î n luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 l a o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Î ngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
29 E a a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 Î ngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 I ată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 E l va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 M aria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Î ngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 I ată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 C ăci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.
For no word from God shall be void of power.
38 M aria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Î n zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 E a a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 C ând Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 E a a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 C um de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 C ăci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 F erice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 M aria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 ş i mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 p entru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 p entru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 Î ndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 E l a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 I -a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.
He hath put down princes from their thrones, And hath exalted them of low degree.
53 P e cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 E l l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 a şa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56 M aria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 C ând i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.
Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 V ecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Î n ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 d ar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 E i i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Ş i îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 E l a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 I mediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
65 P e toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 T oţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Z aharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „ Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 E l ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 a şa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
71 ş i ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 E l Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,
To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
73 d e jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,
The oath which he spake unto Abraham our father,
74 i zbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 î n sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 I ar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 s ă dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 d atorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 c a să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 C opilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.