1 Î n zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 A cest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3 T oţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4 I osif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 c a să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 Î n timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 Ş i L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Î n ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 U n înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Î ngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 a stăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 I ată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“
And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 Ş i deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 „ Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 D upă ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 S -au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 C ând i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 T oţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 M aria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 A poi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 C ând a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Ş i când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 a şa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 ş i ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Ş i iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 D uhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 C ălăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 S imeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 „ Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30 c ăci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 p e care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 T atăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34 S imeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 c a astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 M ai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 ş i apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 D upă ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 C opilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Î n fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 C ând era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 D upă ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 E i au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 d ar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 D upă trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47 T oţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 C ând L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 E l le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50 E i n-au înţeles ceea ce le-a zis El.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 A poi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 I sus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.