1 S o I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
De novo olhei e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder está do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 W herefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 Y ea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 A gain, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 B etter is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.
Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 T here is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
9 T wo are better than one; because they have a good reward for their labour.
É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 A gain, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone ?
E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 A nd if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade. A Futilidade do Poder
13 B etter is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que já não aceita repreensão.
14 F or out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 T here is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.