1 T hen verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
А даже при първия <завет> имаше постановления за богослужение, <имаше> и земно светилище.
2 F or there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
Защото беше приготвена скиния, в първата <част> на която бяха светилникът, трапезата и присътствените хлябове; която <част> се казва светото място;
3 A nd after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
а зад втората завеса <беше оная част> от скинията, която се казваше пресветото <място>,
4 w hich had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
гдето бяха златната кадилница и ковчегът на завета, отвсякъде обкован със злато, в който бяха златната стомна, съдържаща манната, Аароновият жезъл, който процъфтя, и плочите на завета;
5 a nd over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
и над него <бяха> херувимите на <Божията> слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно.
6 N ow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
И когато тия неща бяха така приготвени, в първата <част> на скинията свещениците влизаха постоянно да извършват богослужението;
7 B ut into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
а във втората веднъж в годината <влизаше> само първосвещеникът, и то не без кръв, която принасяше за себе си и за греховете на людете, сторени от незнание.
8 t he Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата <част> на скинията,
9 w hich was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
която е образ на сегашното време, съгласно с което се принасят дарове и жертви, които не могат да направят поклонника, колкото за съвестта му, съвършено <чист>,
10 w hich stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
<понеже се състоят> само в ядене, пиене и разни умивания, - плътски постановления, наложени до едно време на преобразувание.
11 B ut Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
А понеже Христос дойде <като> първосвещеник на бъдещите добрини, Той влезе през по-голямата и по-съвършена скиния, не с ръка направена, сиреч, не от настоящето творение,
12 n either by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
веднъж за винаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби <за нас> вечно изкупление.
13 F or if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Защото, ако кръвта от козли и от юнци и пепелта от юница, с които се поръсваха осквернените, освещава за очистването на тялото,
14 h ow much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
то колко повече кръвта на Христа, Който чрез вечния Дух принесе Себе Си без недостатък на Бога, ще очисти съвестта ви от мъртвите дела, за да служите на живия Бог!
15 A nd for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Той е посредник на нов завет по тая причина, щото призваните да получават обещаното вечно наследство <чрез> смъртта, станала за изкупване престъпленията, извършени при първия завет.
16 F or where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Защото гдето има завещание, трябва, за <изпълнението му>, да се докаже и смъртта на завещателя.
17 F or a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Защото завещанието влиза в сила, <само> гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.
18 W hereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Затова нито първият <завет> бе утвърден без кръв.
19 F or when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Защото, след като Моисей изговори всяка заповед от закона пред всичките люде, взе кръвта на телците и на козлите, с вода и червена вълна и исоп, та поръси и самата книга и всичките люде, и казваше:
20 s aying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
"Това е кръвта, <проляна> при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".
21 M oreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове.
22 A nd almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.
23 I t was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
И тъй, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тия <жертви>, а самите небесни - с жертви по-добри от тях.
24 F or Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Защото Христос влезе не в ръкотворено светилище, образ на истинското, но в самите небеса, да се яви вече пред Божието лице за нас;
25 n or yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв,
26 f or then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.
27 A nd as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това <настава> съд,
28 s o Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
така и Христос, като биде принесен веднъж, за да понесе греховете на мнозина, ще се яви втори път, без <да има работа> с грях, за спасението на ония, които Го очакват.