1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
3 B ienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
4 B ienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
5 B ienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
7 B ienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
8 B ienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
9 B ienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
10 B ienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
11 B ienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
12 G ozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
13 V osotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
14 V osotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
15 N i se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
16 A sí alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
17 N o penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
18 P orque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
19 D e manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
20 P orque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
21 O ísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Чули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
22 M as yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
23 P or tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
24 D eja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
25 C oncíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Спогаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
26 D e cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
27 O ísteis que fué dicho: No adulterarás:
Чули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
28 M as yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
29 P or tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
31 T ambién fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Още било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
32 M as yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
33 A demás habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Чули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
34 M as yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
35 N i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
36 N i por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
37 M as sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
38 O ísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Чули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
39 M as yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
На тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
42 A l que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
43 O ísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Чули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
44 M as yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
45 P ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
46 P orque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
48 S ed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.