1 A lef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.
2 A lef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
El me ha llevado y me ha hecho andar en tinieblas y no en luz.
3 A lef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Ciertamente contra mí ha vuelto y revuelto su mano todo el día.
4 B et: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos.
5 B et: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Me ha sitiado y rodeado de amargura y de fatiga.
6 B et: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.
7 G uímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Con muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.
8 G uímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.
9 G uímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos.
10 D álet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
El es para mí como oso en acecho, como león en lugares ocultos.
11 D álet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.
12 D álet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
Ha entesado su arco y me ha puesto como blanco de la flecha.
13 H e: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Hizo que penetraran en mis entrañas las flechas de su aljaba.
14 H e: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.
15 H e: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.
El me ha llenado de amargura, me ha embriagado con ajenjo.
16 V au: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
Ha quebrado con guijarro mis dientes, ha hecho que me revuelque en el polvo.
17 V au: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.
18 V au: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
Digo, pues: Ha perecido mi vigor, y mi esperanza que venía del Señor.
19 Z ain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, del ajenjo y de la amargura.
20 Z ain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Ciertamente lo recuerda y se abate mi alma dentro de mí.
21 Z ain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Esto traigo a mi corazón, por esto tengo esperanza:
22 C het: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Que las misericordias del Señor jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades;
23 C het: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
son nuevas cada mañana; ¡grande es tu fidelidad!
24 C het: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
El Señor es mi porción —dice mi alma — por eso en El espero.
25 T et: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Bueno es el Señor para los que en El esperan, para el alma que le busca.
26 T et: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.
Bueno es esperar en silencio la salvación del Señor.
27 T et: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Bueno es para el hombre llevar el yugo en su juventud.
28 Y od: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Que se siente solo y en silencio ya que El se lo ha impuesto;
29 Y od: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
que ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza;
30 Y od: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
que dé la mejilla al que lo hiere; que se sacie de oprobios.
31 C of: Porque el Señor no desechará para siempre;
Porque no rechaza para siempre el Señor,
32 C of: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
antes bien, si aflige, también se compadecerá según su gran misericordia.
33 C of: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Porque El no castiga por gusto, ni aflige a los hijos de los hombres.
34 L ámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
Aplastar bajo los pies a todos los prisioneros de un país,
35 L ámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
privar del derecho a un hombre en presencia del Altísimo,
36 L ámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
defraudar a un hombre en su litigio: estas cosas no aprueba el Señor.
37 M em: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
¿Quién es aquel que habla y así sucede, a menos que el Señor lo haya ordenado ?
38 M em: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
¿No salen de la boca del Altísimo tanto el mal como el bien ?
39 M em: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡ Sea valiente frente a sus pecados!
40 N un: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
Examinemos nuestros caminos y escudriñémos los, y volvamos al Señor;
41 N un: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
alcemos nuestro corazón en nuestras manos hacia Dios en los cielos.
42 N un: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; tú no has perdonado.
43 S ámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Te has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado y no has perdonado.
44 S ámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
Te has cubierto de una nube para que no pase la oración.
45 S ámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Basura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.
46 P e: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Han abierto su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 P e: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Terror y foso nos han sobrevenido, desolación y destrucción.
48 P e: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Arroyos de agua derraman mis ojos a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 A yin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Mis ojos fluyen sin cesar, ya que no hay descanso
50 A yin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
hasta que mire y vea el Señor desde los cielos.
51 A yin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mis ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
52 T sade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Constantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;
53 T sade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.
54 T sade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
Cubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!
55 C of: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
Invoqué tu nombre, oh Señor, desde la fosa más profunda.
56 C of: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
Tú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.
57 C of: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Te acercaste el día que te invoqué, dijiste: No temas.
58 R esh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, tú has redimido mi vida.
59 R esh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
Tú has visto, oh Señor, mi opresión, juzga mi causa.
60 R esh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Has visto toda su venganza, todas sus tramas contra mí.
61 S in: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
Has oído sus oprobios, oh Señor, todas sus tramas contra mí;
62 S in: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
los labios de mis agresores y sus murmuraciones están contra mí todo el día.
63 S in: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
Se sienten o se levanten, míra los, yo soy el objeto de su copla.
64 T au: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
Tú les darás su pago, oh Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 T au: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Les darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos.
66 T au: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Los perseguirás con ira y los destruirás de debajo de los cielos del Señor.