1 A fter these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 N ow the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 F or there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 F or neither did his brethren believe in him.
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 G o ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
9 W hen he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 B ut when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11 T hen the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
13 H owbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 N ow about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
16 J esus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 I f any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 H e that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 T he people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 M oses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 I f a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 J udge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 T hen said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 B ut, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
28 T hen cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 B ut I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 T hen they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 A nd many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
32 T he Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
33 T hen said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
35 T hen said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
37 I n the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
39 ( But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 M any of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
42 H ath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
43 S o there was a division among the people because of him.
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45 T hen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 T he officers answered, Never man spake like this man.
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47 T hen answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
48 H ave any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 B ut this people who knoweth not the law are cursed.
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
50 N icodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
51 D oth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53 A nd every man went unto his own house.
Et chacun s'en retourna dans sa maison.