John 6 ~ Jean 6

picture

1 A fter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

2 A nd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

3 A nd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

4 A nd the passover, a feast of the Jews, was nigh.

Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

5 W hen Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

7 P hilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,

Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

9 T here is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

10 A nd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

11 A nd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

13 T herefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

14 T hen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

15 W hen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

16 A nd when even was now come, his disciples went down unto the sea,

Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

17 a nd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.

Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

19 S o when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

21 T hen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

23 ( howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

27 L abour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

28 T hen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

30 T hey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

31 O ur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

33 F or the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

34 T hen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

35 A nd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

36 B ut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

37 A ll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

38 F or I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

39 A nd this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

40 A nd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

41 T he Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

44 N o man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

45 I t is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

48 I am that bread of life.

Je suis le pain de vie.

49 Y our fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

50 T his is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

52 T he Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

54 W hoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

56 H e that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

57 A s the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

58 T his is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

60 M any therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

61 W hen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

62 W hat and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

63 I t is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

65 A nd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

66 F rom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

67 T hen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

69 A nd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

71 H e spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.