1 H ear my prayer, O Lord, and let my cry come unto thee.
(102: 1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102: 2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 H ide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
(102: 3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
3 F or my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
(102: 4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
4 M y heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
(102: 5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 B y reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
(102: 6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
(102: 7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
(102: 8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
8 M ine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
(102: 9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9 F or I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
(102: 10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
10 b ecause of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
(102: 11) A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 M y days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
(102: 12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
12 B ut thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
(102: 13) Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
13 T hou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
(102: 14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
14 F or thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
(102: 15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
15 S o the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
(102: 16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
16 W hen the Lord shall build up Zion, he shall appear in his glory.
(102: 17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
17 H e will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
(102: 18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
18 T his shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the Lord.
(102: 19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
19 F or he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
(102: 20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
20 t o hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
(102: 21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
21 t o declare the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
(102: 22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 w hen the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the Lord.
(102: 23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 H e weakened my strength in the way; he shortened my days.
(102: 24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
(102: 25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25 O f old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
(102: 26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 T hey shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
(102: 27) Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 b ut thou art the same, and thy years shall have no end.
(102: 28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
28 T he children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
(102: 29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.