1 D espués que terminó todas sus palabras al pueblo que lo oía, entró en Capernaúm.
After Jesus had finished all that He had to say in the hearing of the people, He entered Capernaum.
2 Y el siervo de un centurión, a quien éste quería mucho, estaba enfermo y a punto de morir.
Now a centurion had a bond servant who was held in honor and highly valued by him, who was sick and at the point of death.
3 C uando el centurión oyó hablar de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniera y sanara a su siervo.
And when the centurion heard of Jesus, he sent some Jewish elders to Him, requesting Him to come and make his bond servant well.
4 E llos se acercaron a Jesús y le rogaron con solicitud, diciéndole: —Es digno de que le concedas esto,
And when they reached Jesus, they begged Him earnestly, saying, He is worthy that You should do this for him,
5 p orque ama a nuestra nación y nos edificó una sinagoga.
For he loves our nation and he built us our synagogue.
6 J esús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: —Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo,
And Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying, Lord, do not trouble, for I am not sufficiently worthy to have You come under my roof;
7 p or lo que ni aun me tuve por digno de ir a ti; pero di la palabra y mi siervo será sanado,
Neither did I consider myself worthy to come to You. But speak a word, and my servant boy will be healed.
8 p ues también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
For I also am a man subject to authority, with soldiers under me. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bond servant, Do this, and he does it.
9 A l oír esto, Jesús se maravilló de él y, volviéndose, dijo a la gente que lo seguía: —Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
Now when Jesus heard this, He marveled at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, I tell you, not even in Israel have I found such great faith.
10 Y al regresar a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. Jesús resucita al hijo de la viuda de Naín
And when the messengers who had been sent returned to the house, they found the bond servant who had been ill quite well again.
11 A conteció después, que él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con él muchos de sus discípulos y una gran multitud.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and His disciples and a great throng accompanied Him.
12 C uando llegó cerca de la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, que era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.
as He drew near the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow; and a large gathering from the town was accompanying her.
13 C uando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
14 A cercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y dijo: —Joven, a ti te digo, levántate.
And He went forward and touched the funeral bier, and the pallbearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise '> from death]!
15 E ntonces se incorporó el que había muerto y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.
And the man dead sat up and began to speak. And gave him to his mother.
16 T odos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios diciendo: «Un gran profeta se ha levantado entre nosotros», y «Dios ha visitado a su pueblo.»
Profound and reverent fear seized them all, and they began to recognize God and praise and give thanks, saying, A great Prophet has appeared among us! And God has visited His people!
17 Y se extendió la fama de él por toda Judea y por toda la región de alrededor. Los mensajeros de Juan el Bautista
And this report concerning spread through the whole of Judea and all the country round about.
18 L os discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas. Y llamó Juan a dos de sus discípulos,
And John’s disciples brought him word of all these things.
19 y los envió a Jesús para preguntarle: «¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?»
And John summoned to him a certain two of his disciples and sent them to the Lord, saying, Are You He Who is to come, or shall we look for another?
20 C uando, pues, los hombres vinieron a él, le dijeron: —Juan el Bautista nos ha enviado a ti para preguntarte: “¿Eres tú el que había de venir o esperaremos a otro?”
So the men came to Jesus and said, John the Baptist sent us to You to ask, Are You the One Who is to come, or shall we look for another?
21 E n esa misma hora sanó a muchos de enfermedades, plagas y espíritus malos, y a muchos ciegos les dio la vista.
In that very hour Jesus was healing many of sicknesses and distressing bodily plagues and evil spirits, and to many who were blind He gave '> a free, gracious, joy-giving gift of] sight.
22 R espondiendo Jesús, les dijo: —Id, haced saber a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;
So He replied to them, Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (the Gospel) preached to them.
23 y bienaventurado es aquel que no halle tropiezo en mí.
And blessed (happy— with life-joy and satisfaction in God’s favor and salvation, apart from outward conditions—and to be envied) is he who takes no offense in Me and who is not hurt or resentful or annoyed or repelled or made to stumble '> whatever may occur].
24 C uando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a hablar de Juan a la gente: —¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?
And the messengers of John having departed, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out into the desert to gaze on? A reed shaken and swayed by the wind?
25 ¿ O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Pero los que tienen vestidura preciosa y viven en deleites, en los palacios de los reyes están.
Then what did you go out to see? A man dressed up in soft garments? Behold, those who wear fine apparel and live in luxury are in the courts or palaces of kings.
26 E ntonces ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.
What then did you go out to see? A prophet (a forthteller)? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
27 É ste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.”
This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger before Your face, who shall make ready Your way before You.
28 » Os digo que entre los nacidos de mujeres no hay mayor profeta que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de Dios es mayor que él.
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; but he that is inferior in the kingdom of God is greater than he.
29 E l pueblo entero que lo escuchó, incluso los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
And all the people who heard Him, even the tax collectors, acknowledged the justice of God '> calling them to repentance and in pronouncing future wrath on the impenitent], being baptized with the baptism of John.
30 P ero los fariseos y los intérpretes de la Ley desecharon los designios de Dios respecto de sí mismos, y no quisieron ser bautizados por Juan.
But the Pharisees and the lawyers annulled and rejected and brought to nothing God’s purpose concerning themselves, by not being baptized by him.
31 A gregó el Señor: —¿A qué, pues, compararé a los hombres de esta generación? ¿A qué son semejantes?
So to what shall I compare the men of this generation? And what are they like?
32 S emejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que se gritan unos a otros y dicen: “Os tocamos flauta, y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”.
They are like little children sitting in the marketplace, calling to one another and saying, We piped to you, and you did not dance; we sang dirges and wailed, and you did not weep.
33 V ino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: “Demonio tiene”.
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
34 V ino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores”.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a Man Who is a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors and notorious sinners.
35 P ero la sabiduría es justificada por todos sus hijos. Jesús en el hogar de Simón, el fariseo
Yet wisdom is vindicated ( shown to be true and divine) by all her children '> by their life, character, and deeds].
36 U no de los fariseos rogó a Jesús que comiera con él. Y habiendo entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.
One of the Pharisees asked Jesus to dine with him, and He went into the Pharisee’s house and reclined at table.
37 E ntonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume;
And behold, a woman of the town who was an especially wicked sinner, when she learned that He was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment (perfume).
38 y estando detrás de él a sus pies, llorando, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los secaba con sus cabellos; y besaba sus pies y los ungía con el perfume.
And standing behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with tears; and she wiped them with the hair of her head and kissed His feet and anointed them with the ointment (perfume).
39 C uando vio esto el fariseo que lo había convidado, dijo para sí: «Si este fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que lo toca, porque es pecadora.»
Now when the Pharisee who had invited Him saw it, he said to himself, If this Man were a prophet, He would surely know who and what sort of woman this is who is touching Him—for she is a notorious sinner (a social outcast, devoted to sin).
40 E ntonces, respondiendo Jesús, le dijo: —Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dijo: —Di, Maestro.
And Jesus, replying, said to him, Simon, I have something to say to you. And he answered, Teacher, say it.
41 — Un acreedor tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios y el otro, cincuenta.
A certain lender of money had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
42 N o teniendo ellos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos lo amará más?
When they had no means of paying, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?
43 R espondiendo Simón, dijo: —Pienso que aquel a quien perdonó más. Él le dijo: —Rectamente has juzgado.
Simon answered, The one, I take it, for whom he forgave and cancelled more. And Jesus said to him, You have decided correctly.
44 E ntonces, mirando a la mujer, dijo a Simón: —¿Ves esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para mis pies; pero ella ha regado mis pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
Then turning toward the woman, He said to Simon, Do you see this woman? When I came into your house, you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
45 N o me diste beso; pero ella, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
You gave Me no kiss, but she from the moment I came in has not ceased '> intermittently] to kiss My feet tenderly and caressingly.
46 N o ungiste mi cabeza con aceite; pero ella ha ungido con perfume mis pies.
You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
47 P or lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama.
Therefore I tell you, her sins, many, are forgiven her—because she has loved much. But he who is forgiven little loves little.
48 Y a ella le dijo: —Tus pecados te son perdonados.
And He said to her, Your sins are forgiven!
49 L os que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: —¿Quién es éste, que también perdona pecados?
Then those who were at table with Him began to say among themselves, Who is this Who even forgives sins?
50 P ero él dijo a la mujer: —Tu fe te ha salvado; ve en paz.
But Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go (enter) into peace '> in freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin].