Philippians 2 ~ Philipper 2

picture

1 I f, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

2 f ulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.

3 n othing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,

4 e ach not to your own look ye, but each also to the things of others.

und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

5 F or, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

6 w ho, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,

7 b ut did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

8 a nd in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

9 w herefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,

10 t hat in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

11 a nd every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.

12 S o that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

13 f or God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

14 A ll things do without murmurings and reasonings,

Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

15 t hat ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,

16 t he word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.

17 b ut if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

18 b ecause of this do ye also rejoice and joy with me.

Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

19 A nd I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

20 f or I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

21 f or the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

22 a nd the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

23 h im, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.

24 a nd I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

25 A nd I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;

26 s eeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

27 f or he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

28 T he more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

29 r eceive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.

30 b ecause on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.

Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.