1 A nd it cometh to pass, at that time, that Judah goeth down from his brethren, and turneth aside unto a man, an Adullamite, whose name Hirah;
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
2 a nd Judah seeth there the daughter of a man, a Canaanite, whose name Shuah, and taketh her, and goeth in unto her.
Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
3 A nd she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
4 a nd she conceiveth again, and beareth a son, and calleth his name Onan;
Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
5 a nd she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
6 A nd Judah taketh a wife for Er, his first-born, and her name Tamar;
Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
7 a nd Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
8 A nd Judah saith to Onan, `Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'
Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
9 a nd Onan knoweth that the seed is not his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed to the earth, so as not to give seed to his brother;
Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
10 a nd that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.
Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
11 A nd Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father's house, till Shelah my son groweth up;' for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;' and Tamar goeth and dwelleth at her father's house.
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
12 A nd the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.
Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
13 A nd it is declared to Tamar, saying, `Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
14 a nd she turneth aside the garments of her widowhood from off her, and covereth herself with a vail, and wrappeth herself up, and sitteth in the opening of Enayim, which by the way to Timnath, for she hath seen that Shelah hath grown up, and she hath not been given to him for a wife.
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
15 A nd Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
16 a nd he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
17 a nd he saith, `I -- I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send ?'
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
18 a nd he saith, `What the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
19 a nd she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
20 A nd Judah sendeth the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the hand of the woman, and he hath not found her.
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
21 A nd he asketh the men of her place, saying, `Where the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, `There hath not been in this a separated one.'
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
22 A nd he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this a separated one,'
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
23 a nd Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
24 A nd it cometh to pass about three months, that it is declared to Judah, saying, `Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, `Bring her out -- and she is burnt.'
Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
25 S he is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these, I pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose these -- the seal, and the ribbons, and the staff.'
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
26 A nd Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again.
Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
27 A nd it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins in her womb;
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
28 a nd it cometh to pass in her bearing, that giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.'
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
29 A nd it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth -- on thee the breach;' and he calleth his name Pharez;
Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
30 a nd afterwards hath his brother come out, on whose hand the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.