Ioan 20 ~ Juan 20

picture

1 Î n ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina s'a dus disdedimineaţă la mormînt, pe cînd era încă întunerec; şi a văzut că piatra fusese luată de pe mormînt.

El primer día de la semana María Magdalena fue temprano al sepulcro, cuando todavía estaba oscuro, y vio que la piedra ya había sido quitada del sepulcro.

2 A alergat la Simon Petru şi la celalt ucenic, pe care -l iubea Isus, şi le -a zis:,, Au luat pe Domnul din mormînt, şi nu ştiu unde L-au pus.``

Entonces corrió y fue adonde estaban Simón Pedro y el otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo: “Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde Lo han puesto.”

3 P etru şi celalt ucenic au ieşit, şi au plecat spre mormînt.

Salieron, pues, Pedro y el otro discípulo, y fueron hacia el sepulcro.

4 A u început să alerge amîndoi împreună. Dar celalt ucenic alerga mai repede decît Petru, şi a ajuns cel dintîi la mormînt.

Los dos corrían juntos, pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro;

5 S 'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.

e inclinándose para mirar adentro, vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró.

6 S imon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.

Entonces llegó también Simón Pedro tras él, entró al sepulcro, y vio las envolturas de lino puestas allí,

7 I ar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.

y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte.

8 A tunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.

También entró el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro, y vio y creyó.

9 C ăci tot nu pricepeau că, după Scriptură, Isus trebuia să învieze din morţi.

Porque todavía no habían entendido la Escritura de que Jesús debía resucitar de entre los muertos.

10 A poi ucenicii s'au întors acasă.

Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas. Aparición de Jesús a María Magdalena

11 D ar Maria şedea afară lîngă mormînt, şi plîngea. Pe cînd plîngea s'a plecat să se uite în mormînt.

Pero María estaba fuera, llorando junto al sepulcro; y mientras lloraba, se inclinó y miró dentro del sepulcro;

12 Ş i a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare.

y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies.

13 F emeie``, i-au zis ei,,, pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns:,, Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``

“Mujer, ¿por qué lloras ?” le preguntaron. “Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde Lo han puesto,” les contestó ella.

14 D upăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.

Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

15 F emeie``, i -a zis Isus,,, de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,, Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``

“Mujer, ¿por qué lloras ?” le dijo Jesús. “¿A quién buscas?” Ella, pensando que era el que cuidaba el huerto, Le dijo: “Señor, si usted Lo ha llevado, dígame dónde Lo ha puesto, y yo me Lo llevaré.”

16 I sus i -a zis:,, Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,, Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!``

“¡María!” le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: “¡Raboní!” (que quiere decir Maestro).

17 N u mă ţinea``, i -a zis Isus;,, căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``

Jesús le dijo: “Suéltame (No Me agarres) porque todavía no he subido al Padre; pero ve a Mis hermanos, y diles: ‘Subo a Mi Padre y Padre de ustedes, a Mi Dios y Dios de ustedes.’”

18 M aria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri.

María Magdalena fue y anunció a los discípulos: “¡He visto al Señor!,” y que El le había dicho estas cosas. Aparición a los Discípulos

19 Î n seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``

Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, y estando cerradas las puertas del lugar donde los discípulos se encontraban por miedo a los Judíos, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y les dijo: “Paz a ustedes.”

20 Ş i după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.

Y diciendo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se regocijaron al ver al Señor.

21 I sus le -a zis din nou:,, Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``

Jesús les dijo otra vez: “Paz a ustedes; como el Padre Me ha enviado, así también Yo los envío.”

22 D upă aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis:,, Luaţi Duh Sfînt!

Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: “Reciban el Espíritu Santo.

23 C elorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``

A quienes perdonen los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengan los pecados, éstos les son retenidos.” Incredulidad de Tomás

24 T oma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei cînd a venit Isus.

Tomás, uno de los doce, llamado el Dídimo (el Gemelo), no estaba con ellos cuando Jesús vino.

25 C eilalţi ucenici i-au zis deci:,, Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns:,, Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.``

Entonces los otros discípulos le decían: “¡Hemos visto al Señor!” Pero él les dijo: “Si no veo en Sus manos la señal de los clavos, y meto el dedo en el lugar de los clavos, y pongo la mano en Su costado, no creeré.”

26 D upă opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis:,, Pace vouă!``

Ocho días después, Sus discípulos estaban otra vez dentro (en la casa), y Tomás con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: “Paz a ustedes.”

27 A poi a zis lui Toma:,, Adu-ţi degetul încoace, şi uită-te la mînile Mele; şi adu-ţi mîna, şi pune -o în coasta Mea; şi nu fi necredincios, ci credincios.``

Luego dijo a Tomás: “Acerca aquí tu dedo, y mira Mis manos; extiende aquí tu mano y métela en Mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.”

28 D rept răspuns, Toma I -a zis:,, Domnul meu şi Dumnezeul meu!``

“¡Señor mío y Dios mío!” Le dijo Tomás.

29 T omo`` i -a zis Isus,,, pentrucă M'ai văzut, ai crezut. Ferice de ceice n'au văzut, şi au crezut.``

Jesús le dijo: “¿Porque Me has visto has creído? Dichosos los que no vieron, y sin embargo creyeron.” El Propósito de este Evangelio según Juan

30 I sus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne cari nu sînt scrise în cartea aceasta.

Y muchas otras señales (milagros) hizo también Jesús en presencia de Sus discípulos, que no están escritas en este libro;

31 D ar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui.

pero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios; y para que al creer, tengan vida en Su nombre.