Matei 9 ~ Mateo 9

picture

1 I sus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.

2 Ş i iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``

Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: “Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.”

3 Ş i iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``

Y algunos de los escribas decían para sí: “Este blasfema.”

4 I sus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``

Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones?

5 C ăci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``

Porque, ¿qué es más fácil, decir: ‘Tus pecados te son perdonados,’ o decir: ‘Levántate, y anda ’?

6 D ar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados,” entonces dijo al paralítico: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.”

7 S lăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.

Y levantándose, el paralítico se fue a su casa.

8 C înd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.

Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres. Llamamiento de Mateo y la Cena en su Casa

9 D e acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.

Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: “¡Ven tras Mí!” Y levantándose, Lo siguió.

10 P e cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.

Y estando El sentado a la mesa en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y Sus discípulos.

11 F ariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``

Cuando los Fariseos vieron esto, dijeron a Sus discípulos: “¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores ?”

12 I sus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

Al oír Jesús esto, dijo: “Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

13 D uceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``

Pero vayan, y aprendan lo que significa: ‘ Misericordia quiero y no sacrificio ’; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.” Pregunta sobre el Ayuno

14 A tunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``

Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: “¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?”

15 I sus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.

Y Jesús les respondió: “¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.

16 N imeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.

Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.

17 N ici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.” Curación de una Mujer y Resurrección de la Hija de un Oficial

18 P e cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``

Mientras Jesús les decía estas cosas, vino un oficial de la sinagoga y se postró delante de El, diciendo: “Mi hija acaba de morir; pero ven y pon Tu mano sobre ella, y vivirá.”

19 I sus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.

Levantándose Jesús, lo siguió, y también Sus discípulos.

20 Ş i iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.

Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;

21 C ăci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``

pues decía para sí: “Si tan sólo toco Su manto, sanaré.”

22 I sus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.

Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: “Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado.” Y al instante la mujer quedó sana.

23 C înd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

24 l e -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.

les dijo: “Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida.” Y se burlaban de El.

25 D ar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.

Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

26 Ş i s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.

Y esta noticia (fama) se difundió por toda aquella tierra. Curación de dos Ciegos y un Mudo

27 C înd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``

Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: “¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”

28 D upă ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.

Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: “¿Creen que puedo hacer esto?” “Sí, Señor,” Le respondieron.

29 A tunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``

Entonces les tocó los ojos, diciendo: “Hágase en ustedes según su fe.”

30 Ş i li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``

Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: “Miren que nadie lo sepa.”

31 D ar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.

Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron Su fama por toda aquella tierra.

32 P e cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.

Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.

33 D upă ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``

Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: “Jamás se ha visto cosa igual en Israel.”

34 D ar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``

Pero los Fariseos decían: “El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.” Ministerio de Jesús

35 I sus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.

Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

36 C înd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.

Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

37 A tunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!

Entonces dijo a Sus discípulos: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos.

38 R ugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``

Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.”