Job 6 ~ 約 伯 記 6

picture

1 J ob le respondió, y dijo:

约 伯 回 答 说 :

2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!

惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!

现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!

因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?

野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?

物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!

看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!

惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!

就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.

我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.

我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?

我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.

在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.

那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!

我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve

这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.

天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.

结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,

提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.

他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!

现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?

我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?

岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.

请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.

正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!

绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!

你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.

现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.

请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?

我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?