Daniel 3 ~ 但 以 理 書 3

picture

1 E l rey Nabucodonosor mandó que se erigiera una estatua de oro en el campo de Dura, en la provincia de Babilonia, la cual medía sesenta codos de alto y seis codos de ancho.

尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 个 金 像 , 高 六 十 肘 , 宽 六 肘 , 立 在 巴 比 伦 省 杜 拉 平 原 。

2 L uego el rey ordenó que se reunieran los sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros y jueces, lo mismo que el resto de los gobernadores de las provincias, y que asistieran a la dedicación de la estatua que él había mandado erigir.

尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 将 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 召 了 来 , 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 开 光 之 礼 。

3 Y así, sátrapas, magistrados, capitanes, oidores, tesoreros, consejeros, jueces y demás gobernadores de las provincias hicieron acto de presencia en la dedicación de la estatua que el rey Nabucodonosor había mandado erigir.

於 是 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 、 臬 司 、 藩 司 、 谋 士 、 法 官 , 和 各 省 的 官 员 都 聚 集 了 来 , 要 为 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 行 开 光 之 礼 , 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 像 前 。

4 E l pregonero anunciaba en voz alta: «A ustedes, pueblos, naciones y lenguas, se les ordena

那 时 传 令 的 大 声 呼 叫 说 : 各 方 、 各 国 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 传 与 你 们 :

5 q ue, al oír las bocinas y las flautas, los tamboriles, las arpas, los salterios y las zampoñas, y cualquier otro instrumento musical, se arrodillen y adoren la estatua de oro que el rey Nabucodonosor ha mandado erigir.

你 们 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 当 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。

6 T odo el que no se arrodille ante ella ni la adore será inmediatamente arrojado a un ardiente horno de fuego.»

凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

7 P or eso, en cuanto todos los pueblos, naciones y lenguas escucharon el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios, zampoñas y otros instrumentos musicales, se arrodillaron delante de la estatua de oro que el rey Nabucodonosor había mandado erigir, y la adoraron.

因 此 各 方 、 各 国 、 各 族 的 人 民 一 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。

8 P or esos días, algunos caldeos aprovecharon la ocasión para acusar a los judíos.

那 时 , 有 几 个 迦 勒 底 人 进 前 来 控 告 犹 大 人 。

9 S e presentaron ante el rey Nabucodonosor y le dijeron: «¡Que tenga Su Majestad una larga vida!

他 们 对 尼 布 甲 尼 撒 王 说 : 愿 王 万 岁 !

10 S u Majestad ha decretado que, al oír el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios y zampoñas, y de cualquier otro instrumento musical, todos deben arrodillarse ante la estatua de oro y adorarla,

王 啊 , 你 曾 降 旨 说 , 凡 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 声 音 的 都 当 俯 伏 敬 拜 金 像 。

11 y que quien no se arrodille y la adore sea arrojado a un ardiente horno de fuego.

凡 不 俯 伏 敬 拜 的 , 必 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

12 P ues resulta que Sadrac, Mesac y Abednego, esos judíos a los que Su Majestad puso a cargo de los negocios de la provincia de Babilonia, no respetan a Su Majestad, ya que no adoran a sus dioses ni a la estatua de oro que Su Majestad mandó erigir.»

现 在 有 几 个 犹 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 伦 省 事 务 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 这 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

13 N abucodonosor se indignó mucho, y ordenó que llevaran ante él a Sadrac, Mesac y Abednego, y éstos al instante fueron llevados a la presencia del rey.

当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 冲 冲 大 怒 , 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 带 过 来 , 他 们 就 把 那 些 人 带 到 王 面 前 。

14 E ntonces Nabucodonosor habló con ellos, y les dijo: «Sadrac, Mesac y Abednego, ¿es verdad que ustedes no honran a mi dios, ni adoran la estatua de oro que mandé erigir?

尼 布 甲 尼 撒 问 他 们 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 , 你 们 不 事 奉 我 的 神 , 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 像 , 是 故 意 的 麽 ?

15 D íganme entonces si, al oír el sonido de bocinas, flautas, tamboriles, arpas, salterios y zampoñas, y otros instrumentos musicales, están dispuestos a arrodillarse ante la estatua que he mandado hacer, y adorarla. Porque si no la adoran, en ese mismo instante serán arrojados a un ardiente horno de fuego, y entonces ¿qué dios podrá librarlo de mis manos?»

你 们 再 听 见 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 , 和 各 样 乐 器 的 声 音 , 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 像 , 却 还 可 以 ; 若 不 敬 拜 , 必 立 时 扔 在 烈 火 的 窑 中 , 有 何 神 能 救 你 们 脱 离 我 手 呢 ?

16 S adrac, Mesac y Abednego respondieron al rey Nabucodonosor: «No tenemos por qué responder a Su Majestad acerca de esto.

沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 对 王 说 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 这 件 事 我 们 不 必 回 答 你 ;

17 S u Majestad va a ver que nuestro Dios, a quien servimos, puede librarnos de ese ardiente horno de fuego, y también puede librarnos del poder de Su Majestad.

即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ;

18 P ero aun si no lo hiciera, sepa Su Majestad que no serviremos a sus dioses, ni tampoco adoraremos la estatua que ha mandado erigir.»

即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。

19 E ntonces Nabucodonosor se llenó de ira, y su semblante cambió en contra de Sadrac, Mesac y Abednego, así que ordenó calentar el horno siete veces más de lo acostumbrado.

当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 怒 气 填 胸 , 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 变 了 脸 色 , 吩 咐 人 把 窑 烧 热 , 比 寻 常 更 加 七 倍 ;

20 L uego ordenó que los hombres más fuertes de su ejército ataran a Sadrac, Mesac y Abednego, y los arrojaran al ardiente horno de fuego.

又 吩 咐 他 军 中 的 几 个 壮 士 , 将 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 捆 起 来 , 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

21 F ue así como estos jóvenes fueron atados y arrojados, junto con sus mantos, sandalias, turbantes, y toda su vestimenta, a ese candente horno de fuego.

这 三 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

22 L a orden del rey fue tan apremiante, y el horno estaba tan candente, que las llamas mataron a quienes arrojaron a Sadrac, Mesac y Abednego,

因 为 王 命 紧 急 , 窑 又 甚 热 , 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 人 都 被 火 焰 烧 死 。

23 m ientras los tres jóvenes caían atados dentro del candente horno de fuego.

沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 这 三 个 人 都 被 捆 着 落 在 烈 火 的 窑 中 。

24 E l rey Nabucodonosor se espantó, y rápidamente se levantó y dijo a los de su consejo: «¿Acaso no eran tres los jóvenes que arrojaron atados al fuego?» Ellos le respondieron: «Así es en verdad, Su Majestad.»

那 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 惊 奇 , 急 忙 起 来 , 对 谋 士 说 : 我 捆 起 来 扔 在 火 里 的 不 是 三 个 人 麽 ? 他 们 回 答 王 说 : 王 啊 , 是 。

25 Y el rey dijo: «Pues yo veo a cuatro jóvenes sueltos, que se pasean en medio del fuego y sin que sufran daño alguno. ¡Y el aspecto del cuarto joven es como el de un hijo de los dioses!»

王 说 : 看 哪 , 我 见 有 四 个 人 , 并 没 有 捆 绑 , 在 火 中 游 行 , 也 没 有 受 伤 ; 那 第 四 个 的 相 貌 好 像 神 子 。

26 D icho esto, Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno encendido, y dijo: «Sadrac, Mesac y Abednego, siervos del Dios Altísimo, ¡salgan de allí y vengan acá!» Entonces Sadrac, Mesac y Abednego salieron del fuego,

於 是 , 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 窑 门 , 说 : 至 高 神 的 仆 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 出 来 , 上 这 里 来 罢 ! 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 就 从 火 中 出 来 了 。

27 m ientras los sátrapas, los gobernadores, los capitanes y los consejeros del rey se juntaban para mirar a estos jóvenes, a quienes el fuego no había podido quemarles el cuerpo, y ni siquiera un solo cabello de la cabeza. Sus vestidos estaban intactos, y ni siquiera olían a humo.

那 些 总 督 、 钦 差 、 巡 抚 , 和 王 的 谋 士 一 同 聚 集 看 这 三 个 人 , 见 火 无 力 伤 他 们 的 身 体 , 头 发 也 没 有 烧 焦 , 衣 裳 也 没 有 变 色 , 并 没 有 火 燎 的 气 味 。

28 E n ese momento, Nabucodonosor exclamó: «Bendito sea el Dios de Sadrac, Mesac y Abednego, que envió su ángel y libró a sus siervos, pues confiaron en él y no cumplieron mi edicto. Prefirieron entregar sus cuerpos antes que servir y adorar a otro dios.

尼 布 甲 尼 撒 说 : 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 差 遣 使 者 救 护 倚 靠 他 的 仆 人 , 他 们 不 遵 王 命 , 舍 去 己 身 , 在 他 们 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 别 神 。

29 » Por tanto, yo decreto que todo pueblo, nación o lengua que profiera alguna blasfemia contra el Dios de Sadrac, Mesac y Abednego, sea descuartizado, y que su casa sea convertida en muladar. ¡Porque ningún dios hay que pueda salvar como este Dios!»

现 在 我 降 旨 , 无 论 何 方 、 何 国 、 何 族 的 人 , 谤 ? 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 之 神 的 , 必 被 凌 迟 , 他 的 房 屋 必 成 粪 堆 , 因 为 没 有 别 神 能 这 样 施 行 拯 救 。

30 D espués de esto, el rey exaltó a Sadrac, Mesac y Abednego en la provincia de Babilonia.

那 时 王 在 巴 比 伦 省 , 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 。