Изход 23 ~ Exodus 23

picture

1 Д а не разнасяш лъжлив слух. Да не съдействуваш {Еврейски: Туряш ръка.} с неправедния и да не свидетелствуваш в полза на неправдата.

“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.

2 Д а не следваш множеството да правиш зло; нито да свидетелствуваш в съдебно дело, така щото да се увличаш след множеството, за да изкривиш <правосъдието;>

You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.

3 н ито да показваш пристрастие към сиромаха в делото му.

You shall not show partiality to a poor man in his dispute.

4 А ко срещнеш забъркалия се вол или осел на неприятеля си; непременно да му го закараш.

“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 А ко видиш, че оселът на ненавистника ти е паднал под товара си, и не ти се иска да му помогнеш <пак> непременно да помогнеш заедно с него.

If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.

6 Д а не изкривяваш правото на сиромаха между вас в делото му.

“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.

7 О тдалечавай се от <всяка> несправедлива работа, и не убивай невинния и праведния; защото Аз няма да оправдая нечестивия.

Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.

8 Д а не приемаш подаръци; защото подаръците заслепяват видещите и извръщат душите на праведните.

And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.

9 И да не угнетяваш чужденеца; защото вие знаете що има на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в Египетската земя.

“Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt. The Law of Sabbaths

10 Ш ест години да сееш земята си и да събираш плодовете й;

“Six years you shall sow your land and gather in its produce,

11 а в седмата да я оставиш да си почива и да не я работиш за да се хранят сиромасите между людете ти <от самораслото>, и полските животни нека ядат оставеното от тях. Така да правиш и с лозето си и с маслините си.

but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.

12 Ш ест дена да вършиш работите си; а в седмия ден да си почиваш, за да се отмори волът ти и оселът ти, и да си отдъхне синът на слугинята ти и чужденецът.

Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.

13 И внимавайте във всичко що съм ви говорил; и име на други богове да не споменавате, нито да се чува то из устата ви.

“And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth. Three Annual Feasts

14 Т ри пъти в годината да Ми правиш празник.

“Three times you shall keep a feast to Me in the year:

15 Д а пазиш празника на безквасните хлябове; седем дена да ядеш безквасни хлябове, както съм ти заповядал, на определеното време в месец Авив, защото в него си излязъл из Египет; и никой да не се яви пред Мене с празни ръце;

You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);

16 и празника на жетвата, на първите плодове на труда ти, на това, което си посял в нивата; и празника на беритбата при края на годината, когато прибираш плодовете си от нивата.

and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.

17 Т ри пъти в годината всичките твои мъжки да се явяват пред Господа Иеова.

“Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.

18 Д а не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасен хляб, нито тлъстината от празника Ми да остава през нощта до сутринта.

“You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.

19 Н ай-първите плодове от земята си да принасяш в дома на Господа твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.

The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises

20 Е то, изпращам ангел пред тебе да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм <ти> приготвил.

“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.

21 В нимавайте на него и слушайте гласа му; не го предизвиквайте, защото той няма да прости престъпленията ви; понеже Моето Име е в него.

Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.

22 Н о ако слушаш внимателно гласа му, и вършиш всичко каквото говоря, тогава Аз ще бъда неприятел на твоите неприятели и противник на твоите противници.

But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

23 З ащото ангелът Ми ще върви пред тебе и ще те въведе при аморейците, хетейците, ферезейците, ханаанците, евейците и евусейците; и ще ги изтребя.

For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.

24 Д а се не кланяш на техните богове, нито да им служиш, нито да вършиш според делата им; а да ги събаряш съвсем, и да изпотрошиш стълбовете им.

You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.

25 Н о да служиш на Господа вашия Бог, и Той ще благославя хляба ти и водата ти; и Аз ще отмахвам <всяка> болест помежду ви.

“So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.

26 Н е ще има пометкиня или бездетна в земята ти, числото на дните ти ще направя пълно.

No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.

27 Щ е изпратя пред тебе страх от Мене, и ще обезсиля всичките люде, между които отидеш, и ще направя всичките ти неприятели да обърнат гръб пред тебе.

“I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.

28 Щ е изпратя и стършели пред тебе, които ще изгонят отпред тебе евейците, ханаанците и хетейците.

And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.

29 Н яма да ги изпъдя отпред тебе в една година, да не би да запустее земята и се размножат против тебе полските зверове.

I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

30 М алко по малко ще ги изпъждам отпред тебе, догде се размножиш и завладееш земята.

Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.

31 И ще поставя пределите ти от Червеното море до Филистимското море, и от пустинята до река <Евфрат;> защото ще предам местните жители в ръката ви, и ти ще ги изпъдиш отпред себе си.

And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

32 Д а не направиш завет с тях нито с боговете им.

You shall make no covenant with them, nor with their gods.

33 Д а не живеят в земята ти, да не би да те накарат да съгрешиш против Мене; защото ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.

They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”