ﺃﺭﻣﻴﺎء 4 ~ Єремія 4

picture

1 ي َقُولُ اللهُ: «يا شَعبَ إسْرائِيلُ، إنْ رَجِعْتَ إلَيَّ، إنْ أزَلتَ أصنامَكَ مِنْ أمامِيَ، إنْ كُنتَ لا تَذهَبُ خَلفَ آلِهَةٍ أُخْرَى،

Якщо ти, Ізраїлю, вернешся, каже Господь, до Мене ти вернешся, і якщо ти відкинеш із-перед обличчя Мого гидоти свої, то не будеш тинятись!

2 و َإنْ حَلَفْتَ بِاللهِ بِصِدقٍ وَعَدلٍ وَأمانَةٍ، حِينَئِذٍ، سَتَتَبارَكُ الأُمَمُ بِهِ، وَبِهِ سَيَفتَخِرُونَ.»

І якщо ти присягнеш Як живий Господь правдою й правом та справедливістю, то будуть Ним благословлятись народи, і хвалитись Ним будуть.

3 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِرِجالِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ: «احرُثُوا الأرْضَ غَيرَ المَحرُوثَةِ، وَلا تَبذُرُوا البُذُورَ بَينَ الأشواكِ.

Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині, і не сійте в тернину!

4 ي ا رِجالَ يَهُوذا وَسُكّانَ مَدينَةِ القُدْسِ، اختِنُوا أنفُسَكُمْ للهِ ، وَأزِيلُوا غُرلَةَ قُلُوبِكُمْ. وَإنْ لَمْ تَفعَلُوا هَذا، فَسَيَأتِي غَضَبِي عَلَيكُمْ كَالنّارِ، وَسَيُحرِقُكُمْ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ أحَدٌ لِيُطفِئَ النّارَ، لأنَّ أعمالَكُمْ شِرِّيرَةٌ جِدّاً.» كارِثَةٌ مِنَ الشَّمال

Обрізуйтеся Господеві, й усуньте із ваших сердець крайні плоті, юдеї та мешканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лютість, і буде палати вона, і не буде кому погасити через злі ваші вчинки!

5 « أخبِرْ بِهَذا الكَلامِ فِي يَهُوذا، وَتَكَلَّمْ بِهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ لِتَسمَعَهُ. قُولُوا: ‹انفُخُوا بِالبُوقِ نادُوا بِصَوتٍ مُرتَفِعٍ. اجتَمِعُوا مَعاً، وَلْنَذهَبْ إلَى المُدُنِ الحَصِينَةِ.›

Оповістіте в Юдеї та в Єрусалимі звістіть та й скажіть: Засурміте в сурму у краю! Кричіть гучним голосом та говоріть: Зберіться та підемо до міст до твердинних!

6 ا رفَعُوا رايَةً لِتَحذِيرِ صِهْيَوْنَ مِنَ اقتِرابِ الضِّيقِ. اركُضُوا لِلاحتِماءِ، وَلا تُحاوِلُوا الوُقُوفَ. لأنِّي سَأجلِبُ شَرّاً، وَدَماراً عَظِيماً مِنَ الشَّمالِ.

Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з півночі зло приведу, і велике нещастя...

7 أ سَدٌ قامَ مِنْ عَرِينِهِ، وَمُهلِكُ الأُمَمِ بَدَأ حَملَتَهُ. صَعِدَ مِنْ بَيتِهِ لِيُدَمِّرَ أرْضَكِ. مُدُنُكِ سَتُصبِحُ أكوامَ خَرائِبٍ مَسكُونَةٍ.

Лев виходить із своєї гущавини, і той, хто нищить народи, вирушає із місця свого, щоб твій край обернути на руїну, і спустошені будуть міста твої, так що забракне і мешканця!...

8 ف َالبِسِي ثِيابَ الحُزنِ، نُوحِي وَوَلوِلِي بِحُزنٍ، لأنَّ اللهَ ما زالَ غاضِباً عَلَينا.

Отож, опережіться веретами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відвернеться!

9 ي َقُولُ اللهُ: «فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَفقِدُ المَلِكُ وَقادَتُهُ شَجاعَتَهُمْ، وَالكَهَنَةُ سَيُصعَقُونَ، وَالأنبِياءُ سَيَندَهِشُونَ.»

І станеться в день той, говорить Господь, згине розум царя і розум князів, і остовпіють священики, а пророки здивуються

10 ف َقُلْتُ: «هَذا أمرٌ رَهِيبٌ أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ. إنَّما قَدْ خَدَعتَ هَذا الشَّعبَ وَمَدينَةَ القُدْسِ بِقَولِكَ: ‹سيَكُونُ لَكُمْ خَيرٌ،› بَينَما السَّيفُ عَلَى حَناجِرِهِمْ!»

й скажуть: О Господи, Боже, справді обманений сильно народ цей та Єрусалим, коли казано: Буде вам мир, а меч доторкнувся ось аж до душі!...

11 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُقالُ لِذَلِكَ الشَّعبِ وَلِلقُدسِ: «رِيحٌ لافِحَةٌ مِنَ الهِضابِ الجَرْداءِ سَتَأتِي عَلَى شَعبِيَ العَزِيزِ، لا لِلتَّشتِيتِ وَلا لِلتَّطهِيرِ.

Того часу народові цьому та Єрусалимові сказане буде: Ось вітер палкий з лисих гір на пустині, на дорозі дочки Мого люду, не на віяння й не на очищення він!

12 ر ِيحٌ أشَدُّ مِنَ المُتَوَقَّعِ آتِيَةٌ. وَالآنَ، أنا سَأُعلِنُ دَينُونَتَهُمْ.»

Та вітер сильніший від цього прибуде Мені, і над ними Я суд прокажу...

13 س َيَرتَفِعُ العَدُوُّ كَالسَّحابِ، وَسَتَأتِي مَركَباتُهُ كَعاصِفَةٍ، وَخَيلُهُ أسرَعُ مِنَ النُّسُورِ. وَالشَّعْبُ يَقُولُ: «وَيلٌ لَنا! لأنَّنا خَرِبنا!»

Ось він прийде, як хмари, й як буря його колесниці, від орлів швидші коні його: Горе нам, бо спустошені будемо ми!...

14 ي ا أهلَ القُدسِ، اغسِلُوا قُلُوبَكُمْ مِنَ الشَّرِّ، لِكَي تَخلُصُوا. إلَى مَتَى سَتَسكُنُ خُطَطُكُمْ وَأفْكارُكُمُ الشِّرِّيرَةُ فِي داخِلِكُمْ؟

Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врятований! Аж доки в тобі пробуватимуть думки марноти твоєї?

15 ا سمَعُوا هَذِهِ الرِّسالَةَ مِنْ أرْضِ دانَ، تُعلِنُ الدَّمارَ مِنْ أرْضِ أفْرايِمَ الجَبَلِيَّةِ:

Бо голос доносить із Дану й звіщає погибіль з Єфремових гір...

16 « ذَكِّرُوا الأُمَمَ، وَسَمِّعُوهُمْ هَذا عَنِ القُدْسِ: المُحاصِرُونَ آتُونَ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ، مُزمِعُونَ عَلَى تَدمِيرِ مُدُنِ يَهُوذا.

Пригадайте народам оце, сповістіть ось про Єрусалим: Приходять з далекого краю його облягати, і здіймають свій крик на юдейські міста!

17 ح اصَرُوها كَالحَرَسِ الَّذِينَ يَحرُسُونَ حَقلاً. لأنَّ مَدينَةَ القُدْسِ تَمَرَّدَتْ عَلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

Як сторожа полів, навколо оточать його, бо він Мені був неслухняний, говорить Господь!

18 « هَذِا جاءَ عَلَيكِ بِسَبَبِ عاداتِكِ وَأعمالِكِ الشِّرِّيرَةِ. هَذا هُوَ سَبَبُ عِقابِكِ. وَهُوَ عِقابٌ مُرٌّ، قَدْ وَصَلَ إلَى أعْماقِ قَلبِكِ.» بُكاءُ إرْمِيا

Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке, бо торкнуло воно аж до серця твого...

19 أ شعُرُ بِالمَرَضِ الشَّدِيدِ، إنِّي أتَلَوَّى ألَماً، قَلبِي يَنكَسِرُ، وَهُوَ يَخفِقُ بِشِدَّةٍ. لا أستَطِيعُ تَهدِئَتَهُ. فَقَدْ سَمِعْتُ صَوتَ البُوقِ، وَصَيحَةَ الحَربِ.

Ой, утробо моя, ти утробо моя, я тремчу! Біль серце стискає мені, і трепоче мені моє серце!... Не можу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми, гук війни!

20 ك ارِثَةٌ تَعقُبُ كارِثَةً، وَالأرْضُ كُلُّها مُدَمَّرَةٌ. فَجأةً سَتَخرُبُ خِيامِي، وَفِي لَحظَةٍ سَتَتَحَطَّمُ شُقَقُها.

Біда на біду прикликається, вся бо земля поруйнована буде, спустошені будуть зненацька намети мої, вмить завіси мої...

21 إ لَى مَتَى أرَى رايَةَ التَّحذِيرِ؟ إلَى مَتَى سَأسمَعُ صَوتَ البُوقِ داعِياً إلَى الحَربِ؟

Аж доки я бачити прапора буду, буду чути голос сурми?

22 و َيَقُولُ اللهُ: «شَعبِيَ أحْمَقُ، وَهُمْ لا يَعرِفُونَنِي. هُمْ بَنُونَ حَمقَى، وَلا يَفهَمُونَ شَيئاً. هُمْ حُكَماءُ وَماهِرُونَ فِي عَمَلِ الشَّرِّ، لَكِنَّهُمْ لا يَعرِفُونَ كَيفَ يَعمَلُونَ الخَيرَ.» الكارِثَةُ آتِيَة

Тому, що народ мій безглуздий, він не знає Мене: вони нерозумні сини й нерозважні вони, мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра!

23 ن َظَرتُ إلَى الأرْضِ، وَإذا بِها فارِغَةٌ وَلا حَياةَ فِيها. وَنَظَرتُ إلَى السَّماءِ، فَلَمْ يَكُنْ هُناكَ نُورٌ.

Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла!

24 ن َظَرتُ إلَى الجِبالِ، فَإذا بِها تَهتَزُّ، وَكُلُّ التِّلالِ تَرتَجِفُ.

Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються!

25 ن َظَرتُ، فَلَمْ أجِدْ إنساناً، وَكُلُّ طُيُورِ السَّماءِ كانَتْ قَدْ هَرَبَتْ.

Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне.

26 ن َظَرتُ، وَإذا بِالأرْضِ الخَصبَةِ قَدْ صارَتْ قاحِلَةً. كُلُّ المُدُنِ قَدْ تَهَدَّمَتْ، بِسَبَبِ حُمُوِّ غَضَبِ اللهِ.

Дивлюся, аж ось край родючий пустинею став, а міста його знищені всі від обличчя Господнього, від полум'я гніву Його...

27 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كُلُّ الأرْضِ سَتُخرَبُ، وَلَكِنِّي لَنْ أُدَمِّرَها تَماماً.

Бо Господь так прорік: Спустошенням стане ввесь край, та кінця йому ще не вчиню!

28 ل أجلِ هَذا، تَبدُو السَّماءُ كَنائِحٍ يَكسُوهُ السَّوادُ. لأنِّي تَكَلَّمْتُ وَبَيَّنتُ هَدَفِي. لَمْ أتنازَلْ عَنْهُ وَلَنْ أتَراجَعَ.»

І буде в жалобі земля через це, і затьмариться небо вгорі, бо Я говорив, що задумав, і не пожалую, і не відступлюся від того...

29 ع ِندَ سَماعِ صَوتِ الخُيُولِ وَرُماةِ السِّهامِ هَرَبَ سُكّانُ جَمِيعِ المُدُنِ. يَدخُلُونَ إلَى الغاباتِ هَرَباً مِنْ أعدائِهِمْ، وَيَصعَدُونَ إلَى الصُّخُورِ لِيَختَبِئُوا. كُلُّ المُدُنِ مَهجُورَةٌ، وَلا أحَدَ يَسكُنُ فِيها.

Від гуркотнечі їздця та стрільця побіжить усе місто, повтікають в гущавини й злізуть на скелі... Всі міста покинуті, і немає нікого, хто мешкав би в них...

30 أ نتِ خَرِبَةٌ، فَلِماذا تَلبَسِينَ ثِياباً حَمْراءَ أنِيقَةً؟ فَأنتِ تَرتَدِينَ زينَةً مِنْ ذَهَبٍ، وَتَضَعِينَ كُحلاً كَثِيراً حَولَ عَينَيكِ. تُجَمِّلِينَ نَفسَكِ مِنْ غَيرِ فائِدَةٍ، لأنَّ الَّذِينَ كانُوا يَشتَهُونَكِ رَفَضُوكِ، وَهُمُ الآنَ يَطلُبُونَ حَياتِكِ.

А ти, поруйнована, дочко Сіону, що будеш робити? Хоч ти зодягаєш себе в кармазин, хоч прикрашуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальовуєш фарбою, та надаремно прикрашуєшся: обридили тобою коханці твої, на життя твоє важать вони!

31 ل أنِّي سَمِعْتُ صَوتَ امْرأةٍ تَتَلَوَّى مُتَألِّمَةً، وَأسمَعُ صَوتَ ألَمٍ شَدِيدٍ، كامرَأةٍ تَلِدُ بِكرَها. أسمَعُ صَوتَ العَزيزَةِ صِهْيَوْنَ، تَلهَثُ طَلَباً لِلَهَواءِ، وَتَمُدُّ يَدَيها طَلَباً لِلعَونِ وَهِيَ تَقُولُ: «وَيلٌ لِي، لأنِّي مُتعَبَةٌ جِدّاً وَلا أقدِرُ أنْ أهرُبَ مِنَ القَتَلَةِ.»

Бо чую Я крик, немов породіллі, чую стогін, мов первістки, голос Сіонської дочки, вона стогне, заломлює руки свої та голосить: Ой, горе мені, бо попало життя моє вбивникам!...