1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ إلَى فِرعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ يهوه إلَهُ العِبرانِيِّينَ: ‹أطلِقْ شَعبِي لِيَعبُدَنِي.
І сказав Господь до Мойсея: Увійди до фараона, і говори до нього: Так сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!
2 ف َإنْ رَفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُمْ وَأطَلْتَ احتِجازَهُمْ،
Бо коли ти відмовишся відпустити, і будеш держати їх ще,
3 ف َإنَّ يَدَ اللهِ سَتَكُونُ ضِدَّ مَواشِيَكَ الَّتِي فِي الحَقلِ، ضِدَّ الخَيلِ وَالحَمِيرِ وَالجِمالِ وَالبَقَرِ وَالغَنَمِ، إذْ سَأضْرِبُها بِمَرَضٍ شَدِيدٍ.
то ось Господня рука буде на худобі твоїй, що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, моровиця дуже тяжка.
4 ل َكِنَّ اللهَ سَيُمَيِّزُ بَينَ مَواشِيَ بَنِي إسْرائِيلَ وَمَواشِيَ مِصْرَ، إذْ لَنْ يَمُوتَ رَأْسٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ.
І відділить Господь між худобою Ізраїля й між худобою Єгипту, і не загине нічого зо всього, що належить Ізраїлевим синам.
5 ق َدْ حَدَّدَ اللهُ وَقتاً فَقالَ: غَداً سَأفعَلُ هَذا الأمرَ فِي الأرْضِ.›»
І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї.
6 و َقَدْ صَنَعَ اللهُ هَذا الأمرَ فِي اليَومِ التّالِي، فَماتَتْ كُلُّ مَواشِي مِصرَ، لَكِنْ لَمْ يَمُتْ رَأْسٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ.
І зробив Господь ту річ назавтра, і вигинула вся єгипетська худоба, а з худоби Ізраїлевих синів не згинуло ані одне.
7 ل َكِنْ لَمّا استَخبَرَ فِرعَوْنُ عَمَّا حَدَثَ، وَوَجَدَ أنَّهُ لَمْ يَمُتْ رَأْسٌ واحِدٌ مِنْ مَواشِي بَنِي إسْرائِيلَ، تَقَسَّى قَلْبُهُ وَلَمْ يَسمَحْ بِإطلاقِ الشَّعبِ. الدَّمامِل
І послав фараон довідатись, а ось не згинуло з худоби Ізраїлевої ані одне! І стало фараонове серце запеклим, і не відпустив він народу того!
8 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ: «خُذا حَفْنَةً مِنْ رَمادِ الفُرنِ، وَلْيَرمِها مُوسَى بِاتِّجاهِ السَّماءِ أمامَ فِرعَوْنَ،
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Візьміть собі повні ваші жмені сажі з печі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових.
9 ف َيَصِيرَ الرَّمادُ غُباراً عَلَى كُلِّ أرْضِ مِصرَ، وَيُسَبِّبُ دَمامِلَ مُتَقَيِّحَةً عَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ.»
І стане вона курявою над усією єгипетською землею, а на людині й скотині стане гнояками, що кинуться прищами в усьому єгипетському краї.
10 ف َأخَذا رَماداً مِنَ الفُرنِ وَوَقَفا أمامَ فِرعَوْنَ. وَرَماهُ مُوسَى نَحوَ السَّماءِ، فَصارَ دَمامِلَ مُتَقَيِّحَةً عَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ.
І набрали вони сажі з печі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині.
11 و َبِسَبَبِ الدَّمامِلِ، لَمْ يَستَطِعِ السَّحَرَةُ أنْ يَقِفُوا أمامَ مُوسَى لِيَتَحَدُّوهُ. لِأنَّ الدَّمامِلَ كانَتْ عَلَى السَّحَرَةِ وَعَلَى كُلِّ المِصرِيِّينَ.
А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єгиптянах.
12 ل َكِنَّ اللهَ قَسَّى قَلبَ فِرعَوْنَ، وَلَمْ يَستَمِعْ إلَيهِما كَما قالَ اللهُ لِمُوسَى. البَرَد
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не послухався їх, як говорив був Господь до Мойсея.
13 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ وَقِفْ أمامَ فِرعَوْنَ فِي الصَّباحِ الباكِرِ وَقُلْ لَهُ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ يهوه إلَهُ العِبرانِيِّينَ: ‹أطلِقْ شَعبِي لِيَعْبُدَنِي.
І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, і стань перед лицем фараоновим та й скажи йому: Отак сказав Господь, Бог євреїв: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!
14 ف َفِي هَذِهِ المَرَّةِ، سَأُرسِلُ كُلَّ أوبائِيَ الَّتِي سَتَكُونُ عِبئاً عَلَى قَلبِكَ وَعَلَى وُزَرائِكَ وَشَعبِكَ، كَي تَعرِفَ أنَّهُ لَيسَ هُناكَ مِثلِي فِي الأرْضِ.
Бо цим разом Я пошлю всі урази Мої на серце твоє, і на рабів твоїх, і на народ твій, щоб ти знав, що немає на всій землі Такого, як Я!
15 ل ِأنِّي كُنتُ أستَطِيعُ أنْ أمُدَّ يَدِي وَأضرِبَكَ وَأضرِبَ شَعبَكَ بِالوَباءِ، فَتُقطَعُونَ مِنَ أرْضِكُمْ.
Бо тепер, коли б Я простягнув Свою руку, то побив би тебе та народ твій мором, і ти був би вигублений із землі.
16 ل َكِنَّنِي أبقَيتُكَ لِأُظهِرَ لَكَ قُوَّتِي، وَلِكَي أجعَلَ اسْمِي مَعرُوفاً فِي كُلِّ الأرْضِ.
Але Я для того залишив тебе, щоб показати тобі Мою силу, і щоб оповідали про Ймення Моє по всій землі.
17 و َما زِلْتَ تُضايِقُ شَعبِيَ وَلَمْ تُطلِقْهُمْ.
Ти ще опираєшся проти народу Мого, щоб їх не відпустити.
18 ف ِي الغَدِ، فِي مِثلِ هَذا الوَقتِ، سَآتِي بِبَرَدٍ ضَخمٍ لَمْ يَأْتِ مِثلُهُ عَلَى مِصرَ مِنْ وَقتِ تَأْسِيسِها وَحَتَّى الآنَ.
Ось Я взавтра, цього саме часу, зішлю дощем тяженний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.
19 ف َضَعُوا مَواشِيَكُمْ وَكُلَّ ما لَكُمْ فِي الحَقلِ فِي حَظائِرَ مَسقُوفَةٍ. كُلُّ إنسانٍ أوْ حَيوانٍ فِي الحَقلِ لا يُؤتَى بِهِ إلَى الدّاخِلِ سَيَمُوتُ حِينَ يَسقُطُ البَرَدُ عَلَيهِ.›»
А тепер пошли, позаганяй худобу свою та все, що твоє в полі. Кожна людина й худоба, що буде застукана в полі, і не буде забрана додому, то зійде на них град, і вони повмирають!
20 و َكُلُّ خادِمٍ مِنْ خُدّامِ فِرعَوْنَ، خافَ كَلِمَةَ اللهِ ، أدخَلَ خُدّامَهُ وَمَواشِيَهُ إلَى الدّاخِلِ.
Хто з фараонових рабів боявся Господнього слова, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
21 ل َكِنَّ الَّذِي تَجاهَلَ كَلِمَةَ اللهِ تَرَكَ خُدّامَهُ وَمَواشِيَهُ فِي الحَقلِ.
А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалишав рабів своїх та худобу свою на полі.
22 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «مُدَّ يَدَكَ نَحوَ السَّماءِ، لِيَأْتِيَ البَرَدُ عَلَى كُلِّ أرْضِ مِصرَ، وَعَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ وَكُلِّ نَباتاتِ الحَقلِ فِي أرْضِ مِصرَ.»
І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку до неба, і нехай буде град у всьому єгипетському краї на людину, і на худобу, і на всю польову траву в єгипетській землі!
23 ف َمَدَّ مُوسَى عَصاهُ نَحوَ السَّماءِ، فَأرسَلَ اللهُ رَعداً وَبَرقاً وَبَرَداً. أمطَرَ اللهُ بَرَداً عَلَى الأرْضِ.
І простяг Мойсей палицю свою до неба, і Господь дав громи та град. І зійшов на землю огонь, і Господь дощив градом на єгипетську землю.
24 ك انَ هُناكَ بَرَدٌ مَعَ بَرْقٍ بِشَكلٍ مُستَمِرٍّ. كانَ شَدِيداً جِدّاً وَلَمْ يَأْتِ مِثلُهُ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ مُنذُ أنْ سَكَنَها البَشَرُ.
І був град, і огонь горів посеред тяженного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, відколи він став був народом.
25 و َضَرَبَ البَرَدُ كُلَّ ما فِي الحَقلِ مِنَ النّاسِ وَالحَيواناتِ فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ. وَضَرَبَ البَرَدُ كُلَّ النَّباتاتِ الَّتِي فِي الحَقلِ وَحَطَّمَ كُلَّ أشجارِ الحَقلِ.
І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, що на полі, від людини аж до худоби! І всю польову рослинність побив той град, а кожне польове дерево поламав!
26 ل َكِنْ عَلَى أرْضِ جاسانَ، لَمْ يَأْتِ بَرَدٌ. وَهِيَ الأرْضُ الَّتِي سَكَنَها بَنُو إسْرائِيلَ.
Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, не було граду.
27 و َاستَدعَى فِرعَوْنُ مُوسَى وَهارُونَ وَقالَ لَهُما: «قَدْ أخطَأْتُ هَذِهِ المَرَّةَ. اللهُ هُوَ المُحِقُّ، وَأنا وَشَعبِي عَلَى خَطَأِ.
І послав фараон, і покликав Мойсея та Аарона, та й сказав до них: Згрішив я тим разом! Господь справедливий, а я та народ мій несправедливі!
28 ص َلِّيا للهِ ، يَكفِي ما نِلْناهُ مِنْ رَعدٍ وَبَرَدٍ. سَأُطلِقُكُمْ، وَلَنْ تَضْطَرُّوا لِلبَقاءِ أكثَرَ.»
Благайте Господа, і досить бути Божим громам та градові! А я відпущу вас, і ви більше не залишитеся...
29 ف َقالَ مُوسَى لَهُ: «حِينَ أخرُجُ مِنَ المَدِينَةِ سأرْفَعُ يَدِيَّ للهِ ، فَيَتَوَقَّفُ الرَّعدُ وَلا يَبقَى بَرَدٌ، كَي تَعرِفَ أنَّ الأرْضَ للهِ.
І сказав до нього Мойсей: Як вийду я з міста, то простягну руки свої до Господа, громи перестануть, а граду вже не буде, щоб ти знав, що Господня ця земля!
30 أ مّا أنتَ وَخُدّامُكَ، فَأنا أعْرِفُ أنَّكُمْ لا تَخافُونَ اللهَ.»
А ти й раби твої, знаю я, що ви ще не боїтеся перед лицем Господа Бога!
31 و َكانَ قَدْ تَلِفَ الكِتّانُ وَالشَّعِيرُ. لِأنَّ الكِتّانَ كانَ قَدِ اخْضَرَّ، وَالشَّعِيرَ أنبَتَ سَنابِلَهُ.
А льон та ячмінь був побитий, бо ячмінь дозрівав, а льон цвів.
32 أ مّا حُبُوبُ القَمْحِ وَالعَلَسِ فَلَمْ تَتلَفْ، لِأنَّها تنْضِجُ فِي وَقتٍ مُتَأخِّرٍ.
А пшениця та жито не були вибиті, бо пізні вони.
33 و َخَرَجَ مُوسَى مِنْ عِنْدِ فِرعَوْنَ وَمِنَ المَدِينَةِ وَرَفَعَ يَدَهُ إلَى اللهِ وَصَلَّى، فَتَوَقَّفَ الرَّعدُ وَالبَرقُ، وَلَمْ يَعُدِ المَطَرُ يَنسَكِبُ عَلَى الأرْضِ.
І вийшов Мойсей від фараона з міста, і простяг руки свої до Господа, і перестали громи та град, а дощ не лив на землю.
34 و َحِينَ رَأى فِرعَوْنُ أنَّ المَطَرَ وَالبَرَدَ وَالرَّعدَ قَدْ تَوَقَّفَتْ، أخطَأ ثانِيَةً، وَقَسَّى هُوَ وَخُدّامُهُ قُلُوبَهُمْ.
І побачив фараон, що перестав дощ, і град та громи, та й далі грішив. І чинив він запеклим своє серце, він та раби його.
35 ف َتَقَسَّى قَلبُ فِرعَوْنَ وَلَمْ يُطلِقْ بَني إسْرائِيلَ، كَما سَبَقَ أنْ قالَ اللهُ عَلَى فَمِ مُوسَى.
І стало запеклим фараонове серце, і він не відпустив Ізраїлевих синів, як говорив був Господь через Мойсея.