ﺃﺳﺘﻴﺮ 2 ~ Естер 2

picture

1 و َحِينَ هَدَأَ غَضَبُ المَلِكُ أحَشْوِيرُوشَ بَعْدَ هَذِهِ الأحداثِ، تَذَكَّرَ وَشتِي وَفِعلَتَها وَحُكمَهُ عَلَيها.

По цих подіях, коли затихла лютість царя Ахашвероша, згадав він про Вашті, і що вона зробила, і що було заряджене про неї.

2 ف َقالَ الفِتيانُ الَّذينَ يَخدِمُونَهُ: «لِيُبْحَثْ للمَلِكِ عَنْ فَتَياتٍ عَذارَى جَمِيلاتٍ.

І сказали царські отроки, його слуги: Нехай пошукають для царя дівчат, уродливих на вигляд паннів,

3 و َلِيُعَيِّنِّ المَلِكُ وُكَلاءَ فِي كُلِّ بِلادِ مَملَكَتِهِ، لِكَي يَجمَعُوا العَذارَى الجَمِيلاتِ فِي جَناحِ الحَرِيمِ فِي قَصرِ العاصِمَةِ شُوشَنَ تَحْتَ رِعايَةِ هَيْجايَ خادِمِ المَلِكِ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ نِسائِهِ. وَلْتُوفَّرْ لَهُنَّ مَوادُّ التَّجمِيلِ الّلازِمَةُ.

і нехай цар призначить урядників по всіх округах свого царства, і нехай вони зберуть усіх дівчат, паннів уродливого вигляду, до замку Сузи, до дому жінок під руку Геґая, царського євнуха, сторожа жінок, і дати їм потрібне для їхнього причепурення.

4 و َالفَتاةُ التِي تُعْجِبُ المَلِكَ، تَصِيرُ مَلِكَةً عِوَضاً عَنْ وَشتِيَ.» فَاسْتَحْسَنَ المَلِكُ هَذِهِ الفِكرَةَ وَعَمِلَ بِها.

А та дівчина, що буде найкраща в царських очах, буде царювати замість Вашті. І була приємна ця рада у царевих очах, і він зробив так.

5 و َكانَ هُناكَ رَجُلٌ يَهُودِّيٌّ فِي العاصِمَةِ شُوشَنَ اسْمُهُ مُردَخايُ. وَهُوَ ابْنُ يائِيرَ بْنِ شَمْعَى بْنِ قَيْسٍ، مِنْ قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ.

А в замку Сузи був один юдеянин, а ім'я йому Мордехай, син Яіра, сина Шім'ї, сина Кішового, муж Веніяминівець,

6 و َقَدْ سُبِيَ مُردَخايُ مِنَ القُدْسِ مَعَ الَّذينَ أُسِروا مَعَ يَكُنيا مَلِكِ يَهُوذا، الذِي سَباهُ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ.

що був узятий з Єрусалиму з тим полоном, який був узятий разом з Єхонією, царем Юдиним, якого взяв був Навуходоносор, цар вавилонський.

7 و َكانَ مُرْدَخايُ يُرَبِّي فَتاةً يَتِيمَةَ الأبَوَينِ اسْمُها هَدَسَّةُ – وَتُدْعَى أيضاً أسْتِيرَ – وَهِيَ ابنَةُ عَمِّهِ. كانَتِ الفَتاةُ جَمِيلَةً جِدّاً، وَقَدْ تَبَنّاها مُرْدَخايُ عِندَما ماتَ أبَواها.

І він виховував Гадассу, вона ж Естер, дочку свого дядька, бо не мала вона ні батька, ні матері. А ця дівчина була хорошої постави та вродливого вигляду, а коли помер її батько та мати її, Мордехай узяв її собі за дочку.

8 ف َلَّما تَمَّ إعلانُ قَرارُ المَلِكِ وَرِسالَتُهُ، وَجُمِعَتْ فَتَياتٌ كَثِيراتٌ فِي قَصْرِ العاصِمَةِ شُوشَنَ تَحْتَ رِعايَةِ هَيْجايَ، أُخِذَت أسْتِيرُ أيْضاً إلَى قَصرِ المَلِكِ تَحْتَ رِعايَةِ هَيجايَ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ النِّساءِ.

І сталося, коли був оголошений царський наказ та закон його, і коли збирали багато дівчат до замку Сузи під руку Геґая, то взята була й Естер до царського дому під руку Геґая, сторожа жінок.

9 ف َحَظِيَتِ الفَتاةُ بِرَضِى هَيْجايَ وَاسْتِحْسانِهِ. فَسارَعَ بِإعْطائِها مَوادَّ تَجمِيلِها وَحِصَصَها مِنَ الطَّعامِ. وَعَيَّنَ لَها أفضَلَ سَبْعِ مُرافِقاتٍ مِنْ قَصرِ المَلِكِ. ثُمَّ نَقَلَها وَمُرافِقاتِها إلَى أفْضَلِ مَكانٍ فِي جَناحِ الحَرِيمِ.

І була та дівчина хороша в його очах, і мала ласку перед ним, і він приспішив видати їй потрібне для її причепурення й її частки, та дати їй сімох відповідних дівчат із царського дому. І він перемістив її та дівчат її до найкращого місця в домі жінок.

10 و َلَمْ تَذْكُر أسْتِيرَ شَيئاً عَنْ شَعبِها أوْ نَسَبِها، لأنَّ مُرْدَخايَ قالَ لَها أنْ لا تَفْعَلَ.

Естер не виявила ні про народ свій, ні про місце свого народження, бо Мордехай наказав їй, щоб цього вона не виявляла.

11 و َكانَ مُرْدَخايُ يَتَمَشَّى كُلَّ يَومٍ أمامَ ساحَةِ جَناحِ الحَرِيمِ، لِيَعْرِفَ كَيفَ حالُ أسْتِيرَ وَما يَحدُثُ لَها.

А кожного дня Мордехай ходив до подвір'я дому жінок, щоб довідатись, як мається Естер та що вона робить.

12 و َكانَ عَلَى كُلِّ فَتاةٍ – قَبلَ أنْ تُعْطَى دَورَها لِلدُّخُولِ إلَى مَحْضَرِ الَمَلِكِ – أنْ تُتِمَّ سَنَةً كامِلَةً تَتَعَطَّرُ فِيها: سِتَّةَ أشْهُرٍ بِزَيْتِ المُرِّ، وَسِتَّةَ أشْهُرٍ بِالعُطُورِ وَمَوادِّ تَجْميلِ النِّساءِ.

А коли приходила черга для кожної дівчини входити до царя Ахашвероша, коли кінчалися дванадцять місяців установленого порядку для жінок, бо так виповнялися дні їхнього причепурювання: шість місяців мирровою оливою, а шість місяців пахощами та іншим потрібним для причепурювання жінок,

13 و َحِيْنَ يَأتِي الوَقْتُ المُعَيَّنُ لِكُلِّ فَتاةٍ للدُّخُولِ إلَى المَلِكِ، لَها أنْ تَأخُذَ مَعَها أيَّ شَئٍ تَطلُبُهُ مِنْ جَناحِ الحَرِيمِ إلَى قَصْرِ المَلِكِ.

то з тим дівчина приходила до царя: давалося їй усе, що вона скаже, щоб воно йшло з нею з дому жінок до дому царського.

14 ف َتَدخُلُ الفَتاةُ إلَى القَصْرِ مَساءً، وَتَعُودُ صَباحاً إلَى جَناحٍ آخَرَ لِلحَرِيمِ تَحْتَ رِعايَةِ شَعَشْغازَ خادِمِ المَلِكِ المَسْؤولِ عَنْ شُؤُونِ الجَوارِي. وَلا تَعُودُ الفَتاةُ إلَى المَلِكِ ثَانِيَةً إلّا إذا سُرَّ بِها، وَدَعاها بِاسْمِها.

Ввечорі вона приходила, а ранком вона верталася до другого дому жінок під руку Шаазґаза, царського евнуха, сторожа наложниць. Вона вже не входила до царя, хіба б що цар пожадав її, і вона була покликана за ім'ям.

15 و َعِندَما اقتَرَبَ مَوعِدُ أسْتِيرَ لِلدُّخولِ إلَى المَلِكِ – وَهِيَ بِنتُ أبِيَجائِلَ عَمِّ مُرْدَخايَ الذِي تَبَنَّى أسْتِيرَ كابنَةٍ لَهُ – لَمْ تَطلُبَ أيَّ شَئٍ إلا ما أخْبَرَها بِهِ خادِمُ المَلِكِ وَحارِسُ النِّساءِ هَيجايُ. فَنالَتْ أسْتِيرُ استِحْسانَ كُلَّ مَنْ رَآها.

А коли настала черга для Естери, дочки Авіхая, Мордехаєвого дядька, що взяв її собі за дочку, щоб іти до царя, вона нічого не жадала, як тільки того, що казав Геґай, царський евнух, сторож жінок. І Естер мала ласку в очах усіх, хто її бачив!

16 و َفِي الشَّهرِ العاشِرِ – شَهْرِ طِيبِيتَ – مِنَ السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ، أُخِذَتْ أسْتِيرُ إلَى المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ.

І була взята Естер до царя Ахашвероша, до царського дому його, десятого місяця, він місяць тевет, сьомого року царювання його.

17 و َأحَبَّ المَلِكُ أسْتِيرَ أكثَرَ مِنْ جَميعِ النِّساءِ، وَنالَت استِحسانَهُ وَرِضاهُ أكثَرَ مِنْ كُلِّ الفَتَياتِ، فَوَضَعَ التّاجَ المَلَكِيَّ عَلَى رَأسِها وَجَعَلَها مَلِكَةً مَكانَ وَشْتِي.

І цар покохав Естер понад усіх жінок, і вона мала прихильність та ласку перед його обличчям понад усіх дівчат, і він поклав царську корону на її голову, і зробив її царицею замість Вашті.

18 و َأقامَ المَلِكُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً لِكُلِّ رُؤَسائِهِ وَخُدّامِهِ، سُمِّيَتْ وَلِيمَةُ أسْتِيرَ. وَجَعَلَ المَلِكُ ذَلِكَ اليَومَ إجازَةً لِكُلِّ النّاسِ فِي كُلِّ البِلادِ. وَوَزَّعَ هَدايا بِكَمِيّاتٍ لا يَسْتَطِيعُ تَوزِيعَها إلا المَلِكُ بِكَرَمِهِ. كَشْف مُرْدَخايُ للمُؤامَرَة

І справив цар велику гостину для всіх своїх князів та своїх слуг, гостину для Естери, і зробив полегшення для округ, і дав дарунка за царською спроможністю.

19 و َفِي الوَقتِ الَّذِي كَانَتْ تُجمَعُ فِيهِ الفَتَياتُ ثانِيَةً، كانَ مُرْدَخايَ جالِساً عِنْدَ بَوّابَةِ المَلِكِ كَعادَتِهِ.

А коли збирали дівчат другий раз, то Мордехай сидів при царській брамі.

20 أ مّا أسْتِيرُ فَلَمْ تَكشِفْ عَنْ نَسَبِها أوْ عَنْ شَعبِها تَماماً كَما أمَرَها مُرْدَخايُ. فَقَدْ عَمِلَتْ بِحَسَبِ تَعلِيماتِهِ، كَما اعتادَتْ وَهِيَ تَحتَ رِعايَتِهِ.

Естер же не виявляла місця свого народження та народу свого, як наказав був їй Мордехай, бо Естер виконувала Мордехаєве слово так, як коли була в нього на вихованні.

21 ف ِي ذَلِكَ اليَومِ – بَينَما كانَ مُرْدَخايُ جالِساً عِنْدَ بَوّابَةِ المَلِكِ – غَضِبَ بِغْثانُ وَتَرَشُ خادِما المَلِكِ وَحارِسا البَوّابَةِ، وَتَآمَرا عَلَى اغتِيالِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ.

Тими днями, коли Мордехай сидів у царській брамі, розгнівалися Біґтан та Тереш, два царські евнухи зо сторожів порогів, і задумували простягнути руку на царя Ахашвероша.

22 ف َعَلِمَ مُرْدَخايُ بأمْرِ هَذِهِ المُوآمَرَةِ، وَأخبَرَ المَلِكَةَ أسْتِيرَ. فَنَقَلَتْ للمَلِكِ مَا قالَهُ مُرْدَخايَ.

І стала відома ця річ Мордехаєві, і він доніс про це цариці Естер, а Естер переказала цареві в імені Мордехая.

23 و َتَمَّ التَحَقُقُ مِنَ الأمرِ، وَثَبُتَتْ صِحَّتُهُ. وَهَكَذا عُلِّقَ هَذانِ الاثنانُ عَلَى خَشَبَةٍ. وَدُوِّنَ هَذا أمامَ المَلِكِ فِي السِّجِلِّ الرَّسمِيِّ لِتارِيخِ المَملَكَةِ.

І була розвідана ця справа, і знайдено так, і ті обоє були повішені на шибениці. І було записане це в хроніці перед обличчям царським.