1 « وَأنتَ يا إنْسانُ، تَنَبَّأ عَنْ جُوجَ وَقُلْ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹أنا ضِدُّكِ يا جُوجُ – أيُّها الرَّئِيسُ الأعلَى لِماشِكَ وَتُوبالَ.
А ти, сину людський, пророкуй на Ґоґа та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Ото Я на тебе, княже Рошу, Мешеху та Тувалу!
2 س َأجعَلُكَ تُغَيِّرُ اتِّجاهَكَ وَأقُودُكَ مِنْ أقصَى الشَّمالِ وَأُحضِرُكَ إلَى جِبالِ إسْرائِيلَ.
І верну тебе, і попроваджу тебе, і підійму тебе з північних кінців, і впроваджу тебе на Ізраїлеві гори.
3 س َأضرِب القَوسَ فَيَقَعُ مِنْ يَدِكَ اليُسرَى، وَتَقَعُ السِّهامُ مِنْ يَدِكَ اليُمنَى.
І виб'ю лука твого з твоєї лівиці, а твої стріли кину з твоєї правиці.
4 و َعَلَى جِبالِ إسْرائِيلَ، سَتَسقُطُ أنتَ وَجَمِيعُ فِرَقِ جَيشِكَ وَكُلُّ الآخَرِينَ مَعَكَ وَتُقتَلُونَ. وَسَأترُكُكَ لِتَكُونَ طَعاماً لِكُلِّ أنواعِ الطُّيُورِ الجارِحَةِ وَلِكُلِّ حَيَواناتِ السُّهُولِ البَرَّيَّةِ.
Упадеш на Ізраїлевих горах ти й усі відділи твої та народи, що з тобою; віддам тебе на з'їдження хижому птаству, усякому крилатому та польовій звірині.
5 ف َسَتَسقُطُونَ فِي السُّهُولِ المَكشُوفَةِ. لِأنِّي تَكَلَّمْتُ.› يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
На відкритому полі впадеш ти, бо це Я говорив, говорить Господь Бог!
6 « سَأُرسِلُ ناراً عَلَى أرْضِ جُوجَ وَعَلَى سُكّانِ المَناطِقِ السّاحِلِيَّةِ السّاكِنَةِ بِأمانٍ. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ.
І пошлю Я огонь на Маґоґа та на тих, що безпечно замешкують острови, і пізнають вони, що Я Господь!
7 ف َهَكَذا سَأُقدِّسُ اسْمِي وَأجعَلُهُ مَعرُوفاً وَسَطَ شَعبِي إسْرائِيلَ، وَلَنْ أسمَحَ بِأنْ يَتَنَجَّسَ اسْمِي ثانِيَةً. سَتَعرِفُ كُلُّ الأُمَمِ أنَّنِي أنا اللهُ ، قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.
А Своє святе Ім'я розголошу посеред Мого народу Ізраїля, і більше не дам зневажити святе Моє Ймення, і народи пізнають, що Я Господь, Святий Ізраїлів!
8 س َيَأتِي ذَلِكَ اليَومُ! يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ. هَذا هُوَ اليَومُ الَّذِي تَكَلَّمْتُ عَنهُ.
Ось прийде і станеться, говорить Господь Бог, це той день, що Я говорив.
9 « حِينَئِذٍ، سَيَخرُجُ سُكّانُ مُدُنِ إسْرائِيلَ إلَى ساحَةِ المَعرَكَةِ، وَيُوقِدُونَ النّارَ وَيَحرِقُونَ الأسلِحَةَ وَالتُّرُوسَ وَالخَطاطِيفَ وَالأقواسَ وَالسِّهامَ وَالعِصِيَّ وَالرِّماحَ. وَسَيَقُومُونَ بِحَرقِها مُدَّةَ سَبعِ سَنَواتٍ.
І повиходять мешканці Ізраїлевих міст, і накладуть огонь, і палитимуть зброю та щитка й щита, лука та стріли, і ручноно кия та ратище, і будуть ними палити огонь сім років.
10 ل َنْ يَكُونَ عَلَيهِمْ أنْ يُحضِرُوا خَشَباً مِنَ الحُقُولِ أوِ الغاباتِ، أوْ أنْ يَقطَعُوا أيَّةَ شَجَرَةٍ لأنَّهُمْ سَيَستَخدِمُونَ الأسلِحةَ كَوُقُودٍ للِنّارِ. سَيَسلِبُونَ الَّذِينَ أتَوْا لَيَسلِبُوهُمْ، وَيَنهَبُونَ الَّذِينَ أتَوْا لِيَنهَبُوهُمْ.› يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
І не будуть носити дров з поля, і не будуть рубати з лісів, бо зброєю будуть палити огонь, і візьмуть здобич із тих, хто брав здобич із них, і пограбують тих, хто їх грабував, говорить Господь Бог.
11 « فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَأُعَيِّنُ مَكانَ دَفنٍ لِجُوجَ فِي إسْرائِيلَ، وَسَيَكُونُ هَذا المَكانُ هُوَ وادِي المُسافِرِينَ، إلَى الشَّرقِ مِنَ البَحرِ. وَسَتُغلِقُ قُبُورُ ذَلِكَ الوادِي الطَّرِيقَ أمامَ المُسافِرِينَ، حَيثُ سَيَدفِنُ بَنو إسْرائِيلَ جُوجَ وَجُيُوشَهُ الكَبِيرَةَ هُناكَ. وَسَيغَيِّرُونَ اسْمَهُ إلَى ‹وادِي جُيُوشِ جُوجَ.›
І станеться того дня, дам Я там Ґоґові місце гробу в Ізраїлі, Долину Перехожих, на схід від моря, і що замикає дорогу перехожим. І поховають там Ґоґа й усе його многолюдство, та й назвуть: Долина Многолюдства Ґоґа.
12 س َيَحتاجُونَ إلَى سَبعَةِ شُهُورٍ لِدَفنِهِمْ حَتَّى يُطَهِّرُوا الأرْضَ.
І буде ховати їх Ізраїлів дім, щоб очистити землю, сім місяців.
13 س َيَدفِنُهُمْ شَعبُ الأرْضِ، وَسَيذيعُ صِيتُهُمْ فِي اليَومِ الَّذِي أجلِبُ المَجدَ فِيهِ لِنَفسِي.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
І буде ховати ввесь народ краю, і він стане для них за пам'ятку, того дня, коли Я прославлю Себе, говорить Господь Бог.
14 « وَسَتَكُونُ هُناكَ مَجمُوعَةٌ لِلبَحثُ عَنِ القَتلَى الَّذِينَ ما زالُوا مُلقَيْنَ فِي الأرْضِ، حَتَّى يُطَهِّرُوا الأرْضَ. وَفِي نِهايَةِ السَّبعَةِ شُهُورٍ، سَتَبْدَأُ المَجْمُوعَةُ عَمَلَها.
І відділять людей, які без перерви ходитимуть по краю й ховатимуть з перехожими позосталих ще на поверхні землі, щоб її очистити. По семи місяцях вони ще будуть вишукувати.
15 و َإنْ رَأى أيُّ عابِرٍ عَظماً بَشَرِيّاً، فَعَلَيهِ أنْ يَضَعَ عَلامَةً حَتَّى يَأتِي الفَرِيقُ المَسؤُولُ عَنِ الدَّفنِ وَيَدفِنُونَهُ فِي وادِي المَوتَى.
І перейдуть ті обхідники по краю, і коли хто побачить людську кістку, то поставить при ній знака, аж поки не поховають її похоронники в Долині Многолюдства Ґоґа.
16 و َسَيَكُونُ اسْمُ المَقبَرَةِ هَمُونَةُ، وَبِعَمَلِهِمْ ذَلِكَ سَيُطَهِّرُونَ الأرْضَ.»
А ім'я міста Гамона. І очистять землю.
17 « أمّا أنتَ يا إنْسانُ، فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹قُلْ لِطُيُورِ السَّماءِ وَالحَيَواناتِ البَرِّيَّةِ المُختَلِفَةِ: تَعالَيْ! تَجَمَّعِي مِنْ كُلِّ مَكانٍ! تَعالَيْ إلَى الذَّبِيحَةِ الَّتِي ذَبَحتُها وَأعدَدتُها لَكِ! هُناكَ وَلِيمَةٌ عَظِيمَةٌ عَلَى جِبالِ إسْرائِيلَ. تَعالَيْ وَكُلَي لَحماً وَاشرَبِي دَماً.
А ти, сину людський, так говорить Господь Бог: Скажи птахові, усякому крилатому, та всій польовій звірині: Згромадьтеся й прийдіть, зберіться навколо над жертвою, що Я принесу для вас, велика жертва на Ізраїлевих горах, і ви будете їсти м'ясо, і будете пити кров.
18 س َتَأكُلِينَ لَحمَ مُقاتِلِينَ، وَتَشرَبِينَ دَمَ نُبَلاءٍ! كُلُّهُمْ كَكِباشِ المَراعِي المُسَمَّنَةِ، وَكَتُيُوسِ وَثِيرانِ مَراعي باشانَ الخَضراءِ.
Ви будете їсти тіло лицарів, а кров князів землі будете пити, барани, і вівці, і козли, бики, ситі башанські бики всі вони.
19 س َتَأكُلِينَ شَحماً حَتَّى تَشبَعِي، وَسَتَشرَبِينَ دَماً حَتَّى تَسكَرِي مِنَ الذَّبِيحَةِ الَّتِي أعدَدتُها لَكِ.
І будете їсти лій аж до ситости, і будете пити кров аж до впоєння з Моєї жертви, яку Я приніс для вас,
20 س َتَأكُلِينَ وَتَشبَعِينَ عَلَى مائِدَتِي، إذْ سَتَأكُلِينَ الفُرسانَ وَسائِقِي المَركَباتِ وَالمُقاتِلِينَ وَكُلُّ رِجالِ الحَربِ.› يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.»
і насититеся при Моєму столі кіньми та верхівцями, лицарями та всякими вояками, говорить Господь Бог!
21 « ثُمَّ سَأُظهِرُ مَجدِي وَسَطَ كُلِّ الأُمَمِ، وَسَتَرَى كُلُّ الأُمَمِ حُكمِي الَّذِي نَفَّذتُهُ، وَسَيَرَوْنَ قُوَّتِي الَّتِي سَأُظهِرُها ضِدَّهُمْ.
І дам Свою славу між народами, і побачать усі народи Мій суд, що зроблю Я, та Мою руку, що на них покладу.
22 و َلِذا، مِنْ ذَلِكَ اليَومِ فَصاعِداً، سَيَعرِفُ بَنو إسْرائِيلَ أنِّي أنا إلَهُهُمْ.
І пізнає Ізраїлів дім, що Я Господь, їхній Бог, від цього дня й далі.
23 ح ِينَئِذٍ، سَتَعرِفُ كُلُّ الأُمَمِ أنِّي أنا وَراءَ سَبيِ بَني إسْرائِيلَ بِسَبَبِ خَطاياهُمْ، وَلِأنَّهُمْ عَصُونِي وَتَمَرَّدُوا عَلَيَّ. وَلِذا ابْتَعَدتُ عَنهُمْ وَأسلَمتُهُمْ لِأعدائِهِمِ الَّذِينَ قَتَلُوهُمْ بِالسُّيُوفِ.
І пізнають народи, що Ізраїлів дім пішов на вигнання за провини свої, за те, що спроневірилися Мені, а Я сховав був від них лице Своє, і віддав їх у руку їхніх неприятелів, і всі вони попадали від меча.
24 ت َعامَلْتُ مَعَهُمْ بِحَسَبِ جَرائِمُهُمْ وَأعمالُهُمُ البَشِعَةَ، وَابتَعَدْتَ عَنهُمْ.»
За їхньою нечистістю та за їхнє беззаконня зробив Я це з ними, і сховав від них лице Своє.
25 ل ِهَذا، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَأُعِيدُ مَجدَ يَعقُوبَ وَما أُخِذَ مِنهُ، وَسَأتَعامَلُ بِمَحَبَّتِي مَعَ بَني إسْرائِيلَ، وَبِغَيْرَتِي عَلَى اسْمِيَ القُدُّوسِ.
Тому так говорить Господь Бог: Тепер поверну долю Якова, і змилуюся над усім Ізраїлевим домом, і буду ревний за Своє святе Ймення.
26 و َحِينَ يَعُودُونَ إلَى أمانِ أرْضِهِمْ، حَيثُ لَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُخِيفُهُمْ، سَيَزُولُ عارُهُمْ، وَسَيَنتَهِي تَمَرُّدُهِمْ عَلَيَّ!
І відчують вони свою ганьбу та все своє спроневірення, яким спроневірилися Мені, коли сядуть безпечно на своїй землі, і не буде вже нікого, хто б їх страшив,
27 س َيَتِمُّ ذَلِكَ حِينَ أُعِيدُهُمْ مِنْ وَسَطِ الأُمَمِ الأجنَبِيَّةِ وَأجمَعُهُمْ مِنْ أراضِي أعدائِهِمْ وَحِينَ تَراهُمُ الأُمَمُ الكَثِيرَةُ وَهُمْ يُقَدِّمُونَ لِي ما أستَحِقُّهُ مِنَ التَّقدِيسِ وَالِاحتِرامِ.
коли поверну їх з народів, і позбираю їх із країв їхніх ворогів, і покажу Свою святість у них на очах численних народів.
28 ف َبَعدَ سَبيِي لَهُمْ إلَى وَسَطِ الأُمَمِ، وَإعادَتِي لَهُمْ جَمِيعاً إلَى أرْضِهِمْ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا إلَهُهُمْ! وَلَنْ أترُكَ أحَداً مِنهُمْ هُناكَ فِيما بَعْدُ.
І пізнають вони, що Я Господь, Бог їхній, коли вижену їх у полон до народів, а потому позбираю їх на їхню землю, і більш не позоставлю там нікого з них.
29 ح ِينَئِذٍ، لَنْ أبتَعِدَ عَنهُمْ لِأنِّي سَأكُونُ قَدْ سَكَبْتُ رُوحِي عَلَيهِمْ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.
І не сховаю вже від них Свого лиця, бо виллю Духа Свого на Ізраїлів дім, говорить Господь Бог!