Mark 14 ~ Mark 14

picture

1 I t was now two days before the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt and the supper of bread without yeast. The religious leaders and the teachers of the Law tried to trap Jesus. They tried to take Him so they could put Him to death.

Na, kia rua ake nga ra ko te kapenga me te hakari o te taro rewenakore: na ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi i tetahi tinihanga e mau ai ia, e whakamatea ai.

2 T hese men said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it and make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

3 J esus was in the town of Bethany eating in the house of Simon. Simon was a man with a very bad skin disease. A woman came with a jar of special perfume. She had given much money for this. She broke the jar and poured the special perfume on the head of Jesus.

A, i a ia i Petani i te whare o Haimona repera, i a ia ano e noho ana ka haere mai tetahi wahine me tetahi pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara, he tino nara, he mea utu nui; a wahia ana e ia te pouaka kohatu, ringihia ana ki tona matenga.

4 S ome of them were angry. They said, “Why was this special perfume wasted?

I riri ano etahi i roto i a ratou, i mea, Hei aha tenei maumau o te hinu kakara?

5 T his perfume could have been sold for much money and given to poor people.” They spoke against her.

Maha atu hoki i te toru rau nga pene te utu me i hokona tenei hinu, na ka hoatu ki te hunga rawakore. Na ka amuamu ratou ki a ia.

6 J esus said, “Let her alone. Why are you giving her trouble? She has done a good thing to Me.

Ka mea atu a Ihu, Waiho atu u ana; he aha ta koutou e whakapawerawera na i a ia? he mahi pai tana i mea nei ki ahau.

7 Y ou will have poor people with you all the time. Whenever you want, you can do something good for them. You will not have Me all the time.

Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa, hei atawhaitanga hoki ratou ma koutou i nga wa e pai ai koutou: e kore ia ahau e noho tonu ki a koutou.

8 S he did what she could. She put this perfume on My body to make Me ready for the grave.

Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.

9 F or sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi katoa o te ao e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.

10 J udas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the head religious leaders of the Jews to talk about how he might hand Jesus over to them.

Na ka haere a Hura Ikariote, tetahi o te tekau ma rua, ki nga tohunga nui, ki te tuku i a ia ki a ratou.

11 W hen the leaders heard it, they were glad. They promised to give Judas money. Then he looked for a way to hand Jesus over. Getting Ready for the Special Supper

A, no ka rongo ratou, ka hari, ka whakaae kia hoatu he moni mana. Na ka rapu ia ki te wa pai e tukua ai ia.

12 T he first day of the supper of bread without yeast was the day to kill an animal. It was for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. His followers said to Jesus, “What place do You want us to make ready for You to eat this special supper?”

A, i te ra tuatahi o te taro rewenakore, i te wa e patua ai te kapenga, ka mea ana akonga ki a ia, Ko hea koe pai ai kia haere matou ki te taka, kia kai ai koe i te kapenga?

13 J esus sent two of His followers on ahead and said to them, “Go into the city. There a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

Na ka tonoa e ia tokorua o ana akonga, ka mea ki a raua, haere ki te pa, a ka tutaki mai ki a korua he tangata e mau ana i te taha wai: haere i muri i a ia.

14 H e will go into a house. You say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the room you keep for friends, where I can eat this special supper with My followers?”’

A ka mea ki te tangata o te whare e tomo ai ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?

15 H e will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”

A mana tonu e whakaatu ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki, te whakapai: hei reira taka ai ma tatou.

16 T he followers went from there and came into the city. They found everything as Jesus had said. They made things ready for the special supper.

Na haere ana ana akonga, a, no te taenga ki te pa, ka kite i tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

17 I n the evening He came with the twelve followers.

A, no ka ahiahi, ka haere atu ia me te tekau ma rua.

18 T hey sat at the table and ate. Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over to be killed. He is eating with Me.”

I a ratou e noho ana, e kai ana, ka mea a Ihu, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko tetahi o koutou, kei toku taha nei e kai ana, mana ahau e tuku.

19 T hey were very sad. They said to Him one after the other, “Is it I?”

Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?

20 H e said to them, “It is one of the twelve followers. It is the one who is putting his hand with mine into the same dish.

Na ka mea ia ki a ratou, Ko tetahi o te tekau ma rua, ko ia e toutou tahi nei maua ki te rihi.

21 T he Son of Man is going away as it is written of Him. But it will be bad for that man who hands the Son of Man over to be killed! It would have been better if he had not been born!” The First Lord’s Supper

E haere ana te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he mea pai ke mo taua tangata me i kaua ia e whanau.

22 A s they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them and said, “Take, eat, this is My body.”

A, i a ratou e kai ana, ka mau ia ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, na ka hoatu ki a ratou, ka mea, Tangohia, kainga: ko toku tinana tenei.

23 T hen He took the cup and gave thanks. He gave it to them and they all drank from it.

Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

24 H e said to them, “This is My blood of the New Way of Worship which is given for many.

A ka mea ia ki a ratou, Ko oku toto enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini.

25 F or sure, I tell you, that I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the holy nation of God.”

He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore ahau e inu atu ano i te hua o te waina, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e ahau i te rangatiratanga o te Atua.

26 A fter they sang a song, they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.

27 J esus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will spread everywhere.’

Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ko koutou katoa na ka he: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ko nga hipi ka whakamararatia.

28 A fter I am raised from the dead, I will go before you into the country of Galilee.”

Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

29 P eter said to Him, “Even if all men are ashamed of You and leave You, I never will.”

Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.

30 J esus said to him, “For sure, I tell you, that today, even tonight, before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.”

A ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko akuanei, i tenei po ano, i te mea kahore ano kia rua nga tangihanga o te tikaokao, ka toru au whakakorenga i ahau.

31 P eter spoke with strong words, “Even if I have to die with You, I will never say that I do not know You.” All the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

Katahi ka tino arita rawa tana meatanga atu, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi au me koe, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te korero a ratou katoa.

32 T hey came to a place called Gethsemane. Jesus said to His followers, “You sit here while I pray.”

A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.

33 H e took Peter and James and John with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

Na ka mau ia ki a Pita ratou ko Hemi, ko Hoani, a ka timata te koera, te tumatatenga;

34 H e said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch.”

Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.

35 H e went a little farther and got down with His face on the ground. He prayed that this time of suffering might pass from Him if it could.

Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.

36 H e said, “Father, You can do all things. Take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”

A ka mea ia, E Apa, e Pa, ka taea e koe nga mea katoa; tangohia atu tenei kapu i ahau: otiia kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

37 T hen Jesus came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to watch one hour?

Na ka haere ia, ka rokohanga atu e moe ana ratou, a ka mea ia ki a Pita, E Haimona, kei te moe ia koe? e kore ranei e taea e koe te mataara kia kotahi haora?

38 W atch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit wants to do this, but the body does not have the power to do it.”

Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.

39 A gain Jesus went away and prayed saying the same words.

Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.

40 H e came back and found them sleeping again. Their eyes were heavy. They did not know what to say to Him.

Na ka hoki mai ano ia, ka rokohanga e moe ana ratou, he nui hoki te taimaha o o ratou kanohi; a kihai ratou i matau ki ta ratou e whakahoki ai ki a ia.

41 H e came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! Listen, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

Na haere ana ano ia, ko te toru o nga haerenga, ka mea ki a ratou, E moe ra, whakata i a koutou: heoi ra, kua taea te haora; na, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.

42 G et up and let us go. See! The man who will hand Me over to the head religious leader is near.” Jesus Handed Over to Sinners

Maranga, ka haere tatou; na, ka tata te kaituku i ahau.

43 A t once, while Jesus was talking, Judas came. He was one of the twelve followers. He came with many other men who had swords and sticks. They came from the head religious leaders of the Jews and the teachers of the Law and the leaders of the people.

Na inamata, i a ia tonu e korero ana, kua puta a Hura, tetahi o te tekau ma rua, me te tini o te tangata, me nga hoari, me nga patu, i ahu mai i nga tohunga nui, i nga karaipi, i nga kaumatua.

44 T he man who was going to hand Jesus over gave the men something to look for. He said, “The Man I kiss is the One. Take hold of Him and take Him away.”

Na kua oti tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku; i mea ia, Ko taku tangata e kihi ai, ko ia tera; hopukina, kia mau te arahi atu.

45 A t once Judas went straight to Jesus and said, “Teacher!” and kissed Him.

Na, i tona taenga mai, tika tonu ki a ia, ka mea, E Rapi; a kihi ana i a ia.

46 T hen they put their hands on Him and took Him.

Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.

47 O ne of the followers of Jesus who stood watching took his sword. He hit the servant owned by the head religious leader and cut off his ear.

Na ka unuhia e tetahi o te hunga e tu ana i reira tana hoari, haua iho e ia te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa.

48 J esus said to them, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber?

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?

49 I have been with you every day teaching in the house of God. You never took hold of Me. But this has happened as the Holy Writings said it would happen.”

I a koutou ahau e whakaako ana i te temepara i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau: otira i mahia tenei mea kia rite ai nga karaipiture.

50 T hen all His followers left Him and ran away.

Na whakarere ana ratou katoa i a ia, oma ana.

51 A young man was following Him with only a piece of cloth around his body. They put their hands on the young man.

Na tera tetahi taitamariki i aru tahi mai me ia, takaia ai he kakahu rinena ki runga ake i tona kirikau: na ka hopukina ia e ratou:

52 L eaving the cloth behind, he ran away with no clothes on. Jesus Stands in Front of the Head Religious Leaders

Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.

53 T hey led Jesus away to the head religious leader. All the religious leaders and other leaders and the teachers of the Law were gathered there.

Na ka arahina atu e ratou a Ihu ki te tino tohunga: a ka huihui mai ki a ia nga tohunga nui katoa, nga kaumatua me nga karaipi.

54 B ut Peter followed a long way behind as they went to the house of the head religious leader. He sat with the helpers and got warm by the fire. Jesus Stands in Front of the Court

Na tera a Pita te aru ra i a ia i tawhiti, tae noa ki roto, ki te marae o te tino tohunga; a tera te noho ra me nga kaimahi, painaina ai i a ia i te taha o te ahi.

55 T he religious leaders and all the court were looking for something against Jesus. They wanted to find something so they could kill Him. But they could find nothing.

Na i rapu nga tohunga nui me te runanga katoa i te kororo mo Ihu, e whakamatea ai; heoi kihai i kitea.

56 M any came and told false things about Him, but their words did not agree.

He tokomaha hoki nga kaiwhakapae teka mona, otiia kihai i rite a ratou korero.

57 S ome got up and said false things against Him. They said,

Na ka whakatika etahi, ka whakapae teka ki a ia, ka mea,

58 We have heard Him say, ‘I will destroy the house of God that was made with hands. In three days I will build another that is not made with hands.’”

I rongo matou ki a ia e mea ana, Maku e whakahoro tenei whare tapu i hanga nei e te ringa, a kia toru nga ra ka hanga e ahau tetahi atu, ehara i te ringa i mahi.

59 E ven these who spoke against Him were not able to agree.

A ahakoa tera kihai a ratou korero i riterite.

60 T he head religious leader stood up in front of the people. He asked Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

Na ka whakatika e tohunga nui i waenganui, ka ui ki a Ihu, ka mea, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?

61 J esus said nothing. Again the head religious leader asked Him, “Are You the Christ, the Son of the Holy One?”

Heoi kihai ia i kuihi, kahore hoki he kupu i whakahokia e ia. Na ka ui ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko koe ranei a te Karaiti, te Tama a Tera e whakapaingia nei?

62 J esus said, “I am! And you will see the Son of Man seated on the right side of the All-powerful God. You will see Him coming again in the clouds of the sky.”

Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ia: a tera koutou e kite i te Tama a te tangata e noho ana i te ringa matau o te kaha, e haere mai ana me nga kapua o te rangi.

63 T hen the head religious leader tore his clothes apart. He said, “Do we need other people to speak against Him?

Katahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, hei aha atu ma tatou etahi kaiwhakaatu ano?

64 Y ou have heard Him speak as if He were God! What do you think?” They all said He was guilty of death.

Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.

65 S ome began to spit on Him. They covered Jesus’ face, and they hit Him. They said, “Tell us what is going to happen.” Soldiers hit Him with their hands. Peter Said He Did Not Know Jesus

Katahi ka anga etahi ka tuwha ki a ia, ka arai i tona kanohi, ka kuru i a ia, a ka mea ki a ia, Poropiti mai: a ka pakipakia ia e nga kaimahi ki o ratou ringa.

66 P eter was outside in the yard. One of the servant-girls of the head religious leader came.

A, i a Pita i te marae i raro, ka haere mai tetahi o nga kotiro a te tino tohunga:

67 S he saw Peter getting warm. She looked at him and said, “You were with Jesus of Nazareth.”

A, i tona kitenga i a Pita e painaina ana, ka titiro atu ki a ia, a ka mea, Ko koe ano tetahi i te tangata o Nahareta, ara i a Ihu.

68 P eter lied, saying, “I do not know Jesus and do not understand what you are talking about.” As he went out, a rooster crowed.

Otira ka whakakahore ia, ka mea, Kahore rawa ahau i matau, i marama ranei ki tau e korero mai na: na ka puta atu ia ki te whakamahau: a ka tangi te tikaokao.

69 T he servant-girl saw him again. She said to the people standing around, “This man is one of them.”

A ka kite te kotiro i a ia, ka anga ano ka korero ki te hunga e tu tata ana, No ratou hoki tenei.

70 H e lied again saying that he did not know Jesus. Later, those who stood around said to Peter again, “For sure you are one of them. You are from the country of Galilee. You talk like they do.”

Otira ka whakakahore ano ia. A muri tata iho ka korero ano ki a Pita te hunga e tu tata ana, He pono ko koe tetahi o ratou; no Kariri hoki koe.

71 H e began to say strong words and to swear. He said, “I do not know the Man you are talking about!”

Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore ahau e matau ki tena tangata e korero na koutou.

72 A t once a rooster crowed the second time. Peter remembered what Jesus had said to him, “Before a rooster crows two times, you will say three times you do not know Me.” When he thought about it, he cried.

I reira ka tangi ano te tikaokao, ko te tuarua o nga tangihanga. Na ka mahara a Pita ki te kupu i korero ai a Ihu ki a ia, E kore e tuarua te tangi o te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. A ka whakaaroa iho e ia, na ka tangi.