1 T here was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.
Na i Hiharia tetahi tangata, ko Koroniria te ingoa, he keneturio no te pu i kiia nei ko to Itari;
2 H e and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.
He tangata karakia ia, e wehi ana i te Atua, ratou ko tona whare katoa, he maha ana mahi atawhai ki te iwi, me te inoi tonu ki te Atua.
3 O ne afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”
I kite nui ia, he whakarehu, i te mea ka tata ki te iwa o nga haora o te ra, i tetahi anahera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, E Koroniria.
4 H e was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.
Na ka titiro matatau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, he aha, e te Ariki? Ka ki tera ki a ia, Kua puta ake au inoi me au mahi atawhai, hei whakamahara ki te aroaro o te Atua.
5 S end some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.
Na tonoa aianei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ona ingoa ko Pita.
6 H e is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”
He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.
7 T he angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.
A, no te rironga atu o te anahera i korero nei ki a ia, ka karangatia e ia tokorua o ana pononga tane, me tetahi hoia karakia no te hunga e mahi tonu ana ki a ia;
8 H e told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream
A, ka oti nga mea katoa te korero ki a ratou, ka tonoa ratou e ia ki Hopa.
9 T he next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.
Na i te aonga ake, i a ratou e haere ana, e whakatata atu ana ki te pa, ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o nga haora, ki te inoi:
10 H e became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.
Na ka pa ki a ia te matekai, ka mea ki te kai: otira i a ratou e taka mai ana, ka tau iho te wairua matakite ki a ia;
11 H e saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.
Na ka kite ia i te rangi kua tuwhera, me tetahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho ma nga pito e wha, ki te whenua:
12 O n the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.
I roto i taua mea nga momo kararehe waewae wha katoa, nga mea ngokingoki katoa o te whenua, me nga manu o te rangi.
13 A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”
I reira ka puta mai he reo ki a ia, Whakatika, e Pita; patua, kainga.
14 P eter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”
Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.
15 T he voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”
Ka puta mai ano he reo ki a ia, ka tuaruatia, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e whakanoatia e koe.
16 T his happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter
E toru meatanga o tenei: a i reira tonu ka tangohia atu taua mea ki te rangi.
17 P eter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.
I taua wa tonu, i a Pita e whakaaroaro ana i roto i a ia ki te tikanga o tenei whakakitenga, na, ko nga tangata i tonoa mai ra e Koroniria, tera kua uiui ki te whare o Haimona, tu ana i mua i te kuwaha,
18 T hey called to ask if Simon Peter was staying there.
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.
19 P eter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.
A, i a Pita e whakaaro ana mo taua whakakitenga, ka mea te Wairua ki a ia, Nana, tokotoru enei tangata e rapu ana i a koe.
20 G et up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”
Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.
21 P eter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai?
22 T hey said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius
Na ka mea ratou, Ko Koroniria ra, he keneturio, he tangata tika, e wehi ana i te Atua, e korerotia paitia ana e te iwi katoa o nga Hurai, kua whakamaharatia ia e te Atua na tetahi anahera tapu kia tikina atu koe ki tona whare, kia rongo ia ki et ahi kupu i a koe.
23 P eter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.
Na karanga ana ia i a ratou ki roto hei manuhiri mana. A, i te aonga ake, ka whakatika ia ka haere atu me ratou, a ko etahi o nga teina no Hopa i haere tahi me ia.
24 T he next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.
A ao ake ka tomo ratou ki Hiharia. Na ko Koronira e tatari mai ana ki a ratou, he mea karanga nana kia huihui mai ona whanaunga me ona hoa tupu.
25 W hen Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.
A, no ka tomo atu a Pita, ka tutaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ona waewae, ka koropiko ki a ia.
26 B ut Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”
Otira ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, E tu ki runga; he tangata nei ano ahau.
27 A s Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.
Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
28 P eter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.
Ka mea atu ki a ratou, E matau ana koutou e kore e tika kia huihui te tangata o nga Hurai, kia haere atu ranei ki te tangata iwi ke: otiia kua whakakitea e te Atua ki ahau kia kaua e kiia tetahi tangata he noa, he poke.
29 F or this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”
Koia ahau i haere mai ai, kihai i aha i te tikinga ake i ahau. Na ka ui nei ahau, he aha te take i tikina ake ai ahau?
30 C ornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.
Ka mea a Koroniria, Ka wha nga ra inaianei tae mai ki tenei haora, e whakarite ana ahau i te inoinga o te iwa o nga haora i roto i toku whare; na, ko te tangata e tu ana i toku aroaro, kanapa tonu te kakahu,
31 H e said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.
E mea ana, E Koroniria, kua rangona tau inoi, a e maharatia ana au mahi atawhai i te aroaro o te Atua.
32 Y ou must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’
Na, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita: he manuhiri ia i roto i te whare o Haimona kaimahi hiako, i te taha moana.
33 I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House
I reira tonu ka tono tangata atu ahau ki a koe; na he pai rawa tou haerenga mai. No reira kei konei katoa matou kei te aroaro o te Atua, whakarongo ai ki nga mea katoa kua whakahaua e te Ariki ki a koe.
34 T hen Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.
Na ka puaki te mangai o Pita, ka mea, he pono ka kite ahau kahore a te Atua whakapai kanohi:
35 H e is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.
Otiia i roto i nga tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, a e mahi ana i te tika, ka paingia e ia.
36 H e has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.
Ko te kupu i tukua mai e ia ki nga tamariki a Iharaira, he kauwhau i te rongopai o te rangimarie na Ihu Karaiti: ko ia nei te Ariki o te katoa:
37 Y ou know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.
Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;
38 G od gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.
Ara ko Ihu o Nahareta, ta te Atua whakawahinga i a ia ki te Wairua Tapu, ki te kaha: a haereere ana ia ki te mahi i te pai, ki te whakaora i te hunga katoa i pehia e te rewera; no te mea i a ia te Atua.
39 W e have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.
Ko matou hoki nga kaiwhakaatu o nga mea katoa i mea ai ia ki te whenua o nga Hurai, ki Hiruharama hoki: a whakamatea ana ia e ratou, he mea whakairi ki runga ki te rakau.
40 G od raised Him to life on the third day and made Him to be seen.
Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,
41 N ot all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.
Ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, ara e matou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.
42 H e told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.
I whai kupu hoki ia ki a matou kia kauwhau ki te iwi, kia whakaatu, ko ia ta te Atua i whakarite ai hei kaiwhakawa mo nga tangata ora, mo nga tangata mate.
43 A ll the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius
He kaiwhakaatu nga poropiti katoa mona, ara ma tona ingoa ka whiwhi ai ki te murunga hara nga tangata katoa e whakarongo ana ki a ia.
44 W hile Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.
I a Pita ano e korero ana i enei kupu, ka tau iho te Wairua Tapu ki te hunga katoa e whakarongo ana ki te kupu.
45 T he Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.
A, ko te hunga o te kotinga i whakapono nei, ko nga mea i haere tahi mai me Pita, miharo ana no te mea kua ringihia tahitia iho te Wairua Tapu ki nga Tauiwi.
46 T hey heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,
I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,
47 “ Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”
E ahei ranei te whakakahore e tetahi te wai, kei iriiria enei kua whiwhi tahi nei me tatou ki te Wairua Tapu?
48 H e gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.
Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.